Translate

jueves, 1 de septiembre de 2022

Despertar en Uxue con el canto de las golondrinas.

Año 2022. Últimos de agosto y primeros de septiembre. Estoy en mi pueblo. En mi casa natal. 
¡Que bonito es volver de vez en cuando al pueblo y a la casa donde nací!

Duermo con el balcón entreabierto para que entre el frescor de la noche. Antes de que tras el Pirineo salga el sol, se oye  en la calle un coro de suaves chirridos de golondrinas que me van desperezando.

Escuchando el agradable canto de estas avecillas sigo retozando en la cama. 
No se cuanto tiempo pasé gozando esos armoniosos, continuos y tenues  "chirri-pitirri- chui- chui"  cuando luego percibo unos cantos más cercanos. 
Dirijo mi cabeza hacia el balcón. La luz de la amanecida atraviesa mis párpados. 
Cuando al fin termino de abrir los ojos. veo a dos jóvenes golondrinas posadas en la cuerda del tendedero y me quedo quieto, absorto oyendo sus suaves y variados gorjeos que se me antojan una conversación entre ellas... de vez en cuando las avecillas atusan sus plumas...


Son dos crías de golondrina que están aprendiendo a volar.
Parece como si se hubieran tomado un descanso y se posaran para reponer fuerzas... quizá estén llamando a su madre...
Lentamente, cojo mi móvil de la mesilla y moviendo mi brazo con sumo cuidado consigo sacarles esta foto.

De inmediato relaciono mi despertar al son de las golondrinas con aquel otro bonito despertar al son de otro pajarillo que relata la canción que os propongo escuchar:

Goizian argi hastian. (Bajo la primera luz de la mañana)
Canción compuesta por Pierre Bordazarre (Etxahun-Iruri) dada a conocer en 1977.


AVISO: Una traducción por buena que sea, no es ni sombra de la rima y métrica original. Ni los sentimientos se pueden expresar con el acierto conque se describen en su version original.

Goizian argi hastian
Con la primera luz de la mañana
un pajarillo se ha posado
sobre el alfeizar de mi ventana
y ha comenzado a cantar muy alto.
 
Hermoso pájaro, tan alegre eres,
que cuando te escucho
la tristeza de mi corazón
se disuelve en el aire.

Querido pájarillo,
¿A qué has venido a mí?
Tenia el sueño más hermoso,
cuando me has despertado.
¿Creías que viniendo tan temprano
se me irían las penas?
No, no, anda a consolar
a quien sea mas desdichado.
-----------------
Sigo mi relato
Me levanto de la cama. Quiero sacar a las jóvenes golondrinas otra foto más cerca, y éstas huyen volando... ¡Las he espantado!
Y me hace recordar un ultimo verso de esta canción que todavía cantan en Iparralde:

Txorittua juan düzü, 
ta ez arra agertü
Dolütan niz othe zaionez 
nik errana gaitzitü,
Goiz güzietan, ene khanberan, 
trixterik niz hidürü,
Nahiz haren aire xarmant bat
berriz ere behatü."

Te has ido pajarillo
y no has vuelto a mi ventana (balcón)
¿Te he agraviado con mis palabras? (mis hechos)
Te has ido y me he puesto triste 
a pesar que luego escuché 
ya lejos de mí,
tu armonioso canto.

Sigo mi relato:
Las golondrinas al moverme de mi cama e ir hacia ellas, han volado... pero sigo oyendo el canto de más avecillas. 
Me asomo al balcón y veo que, a unos quince metros, hay mas crías de golondrina posadas en un cable...


En otros cables calle arriba, más golondrinas... Se están juntando para marcharse en grupo. 
Las madres de esas jóvenes golondrinas de mi balcón y de las que hay en los cables de la calle, vinieron en primavera... arreglaron sus nidos del año pasado o hicieron otros nuevos, pusieron huevos, los incubaron, cuidaron de sus crías.. les enseñaron a volar.. a conseguir su alimento...

Ahora estas crías están ejercitándose, tan pequeñitas, tan jóvenes ellas, para esa larga migración hacia más allá del Sahel... 
Progenitores y crías se marchan... inician un largo vuelo...
¡Buen viaje!
¡Ojalá podáis volver todas a este Uxue donde nacisteis!

¡Ojalá que los que salimos del pueblo podamos volver a él, aunque (como las golondrinas) sea a temporadas!

Imagen tomada de https://misanimales.com/

-----------------------
¿Queréis escuchar el trinar de varias golondrinas posadas en un cable?
Escuchad el siguiente video: