Translate

martes, 12 de diciembre de 2023

Una oración en euskera de los pastores del Valle de Salazar dedicada a la Virgen de Uxue en su viaje por la cañada.

              ‐‐----------------

LA QUE OS PRESENTO HOY ¿UNA ORACIÓN DE LOS PASTORES SALACENCOS A LA VIRGEN DE UXUE?


Ya han pasado varios años desde que nuestro paisano Alfonso Iriarte Landarech, ejerciendo como organista y director del coro parroquial de Uxue, obtuvo la nota que reproducimos a continuación.


Se trata de un apunte que le pasó el vecino del pueblo de Ezkarotz Trinidad Hualde, gran conocedor de la historia de su valle y a quien ya no podemos recurrir, pues murió el 27 de octubre del 2021.

Trinidad nació en 1930 cuando la transmisión generacional del euskera estaba en crisis en el Valle de Salazar. Transmisión rota e inexistente hacia las nuevas generaciones en la mayor parte del Valle.

A pesar de ello, Trinidad Hualde logró tener conocimientos del euskara propio del valle de Salazar por medio de parientes mayores que él, que sí lo hablaban.

"La nota del papelico".
Como veréis, en la pequeña nota solo aparece la palabra Uxue una vez y como "amacho Uxue" (madrecita Uxue) y no como "Uxueko Ama Birjiña"...
Alfonso Iriarte nos cuenta que lo que le dijo Trinidad es que era "una oración a la Virgen de Ujué"


Alfonso Iriarte les puso música a estas tres frases.
Alfonso Iriarte (poeta, organista, secretario emérito de Ujué y amante de nuestra historia) no sabe euskera. 
Por eso creyó a pies juntillas que lo que le entregaron en la nota era una oración, rezo o plegaria.
Inmediatamente se puso a componer una bonita melodía para acompañar a estas tres frases y tenerla en el repertorio de canciones del coro parroquial.

¿Cómo no creer lo de la nota, si se la dieron con traducción al castellano y todo?
Pero si atendemos a lo que se dice en euskera, vienen los problemas.
Primero en cuestión de lo que dice y de cómo lo dice. 
Y segundo por un posesivo, por los modos verbales que aparecen conjugados en la presunta plegaria y por la manera de entender que se menciona a la Virgen de Uxue cuando sólo se dice "ene amatxo Uxue" (mi madrecita Uxue)

Volved a leer lo que viene en el papelico.
Si sabéis euskera tendréis problemas al tratar de comprender estas tres frases y comprobaréis un cierto desconcierto al ver como están escritos ciertos tiempos verbales y una declinación del posesivo....

Le hice notar a Alfonso que tal como estaba redactado el texto no parecía un rezo, o que de serlo era una oración, una plegaria incompleta.  
Alfonso, lleno de dudas, decidió no ensayar con los componentes del coro parroquial la música y canto que compuso con el único texto de estas tres frases del papelico.

 PRIMERA FRASE: ¿Ese "Gure" (nuestro) del principio .. ¿no será un Zure (tuyo, de tí)? ¿ Y lo que que se intenta decir no será algo así como "zure begi politak ikusi ditut" (he visto tus bonitos ojos) ?     

SEGUNDA FRASE "Ene amatxo Uxue xindu" se puede interpretar como "mi madrecita Uxue ha venido" sin una declinación del nombre de Uxue (si es que se trata de la Virgen de Uxue) y un tiempo verbal un tanto curioso. 

En la esquina superior derecha parece que duda con el tiempo verbal y pone xinen du (xinen es futuro del verbo xin (venir).

TERCERA FRASE: Orai arzaya egin du. Ya vemos que en la traducción que hay en el papelito se interpreta como "y ahora está de pastora".. pero... tiene "peros" interpretativos

 -----------------------------

ENVIÉ LA FOTO DE LA PRESUNTA ORACIÓN A DOS EXPERTOS LINGÜISTAS.
1- Opinión del uxuetarra Patxi Salaberri Zaratiegi, académico de número de Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca)
Patxi comprobó que la redacción tiene fallos en la conjugación de los verbos auxiliares. Y que ése es el mayor problema para entender el escrito.

- Opinión de Patxi Salaberri en cuanto a las palabras de "la nota del papelico" que no son desinencias verbales.
Patxik ondorengo ustea eman zidan zaraitzuerako modura egokitua:
- Zure begi pollitak (ll-dun forma hauek ohikoak dituk Iparraldean, Luzaiden adibidez: pollitak edo pollittak) ikusi ditut / ene (forma zaharra) amatxo (Ama Birjina, bistan duk; Amatto-ren partez ere egon daitekek, tt erdaraz emateko arazoak izaten baitira)) Uxuera etorri da / Orain artzai egin da

Seguidamente me confesó con las siguientes palabra que el mayor problema de "la nota del papelico" son las conjugaciones verbales::
"Arazorik handiena aditz laguntzailean zegok, ez baitakigu hiketan, xuketan edo eztabaidakoan dagoen.
Nik uste honela transkribatu behar dela, ta xuketan dagoela (Zaraitzun ere ibiltzen zuan)".

Zuka (Xuketa en el valle de Salazar) es un sistema verbal utilizado con personas merecedoras de respeto a las que se les cuenta algo. Hablar en zuka es algo parecido al hablar con alguien y tratarlo de "usted".

Propuesta de Patxi para conjugar en xuketa (forma verbal de respeto) los verbos que aparecen en en la nota:

Xure begi pollitak nik ikusi ditixut  
Ene amatxo Uxuera xin duxu
Orai artzai(a) egin duxu.

Que se podría traducir en:
(He visto tus ojos bellos.
Mi madre (a) Uxue ha venido.
Y se ha hecho pastora)

Corrección para conjugar los modos verbales de la nota empleando hiketan:
(Hiketa o hitanoa es el tuteo en euskera, que adopta formas verbales diferentes según el interlocutor sea un hombre o una mujer).
 
Y esto es lo que propone Salaberri para un tuteo dirigido a hombre, teniendo en cuenta que en la nota del papelico parece utilizar (procedente o improcedentemente) ese tipo de tuteo:

Hire begi pollitak nik ikusi ditiat
Ene amatxo Uxuera xin duk
Orai artzai(a) egin duk

Esta conjugación verbal es la que se hace si se habla en tuteo a una persona de género masculino.
Por lo tanto, podríamos interpretar que la pretendida oración o rezo a la Virgen de Uxue podría ser en realidad algo así como si alguien le estuviese contando a un hombre el "milagroso sucedido de que la Virgen viniese a Uxue e hiciera de pastora".

(Ver luego qué raro ve Koldo Artola este tipo de tuteo para con la Virgen)
--------------------------
De todas maneras, lo que Patxi propone son unas correcciones teniendo en cuenta dos modos de conjugar del euskera de Salazar.         
Y si propone lo que propone es porque en la dichosa nota, el aspecto verbal no está claro.
---------------------------
Seguidamente veréis la opinión que me mandó Koldo Artola sobre la redacción de la "nota del papelico"
 
- 2. Opinión que me envió Koldo Artola, investigador del euskera del Valle de Salazar.
1) Baldin lehenengo hitza "Zure" bada --Gure baitirudi-- eta hirugarrena pollitak --eta ez pollit-- 'tut' behar luke aditz laguntzailea (noketan egotekotan, 'tinat'). Du ageri da ordea. Edozein kasutan ez zait iduritzen Amabirjiñari hiketan egitea ohiko gauza izan dena.
2) Bigarren eta hirugarren lerroek, baina, hiketan idatzita dirudite. Gizonezko bati adieraztekotan duk, edota, emakumezko bati adieraztekotan dun izan litezkeenak, azken hizkia galdurik.
Kontua ez dago, ez, nahi genukeen bezain argi, desitxuratu xamarra baizik.
Hona nire iritzi apala. Pozten nau aukera baliatu izana garai bateko kontuak oroitarazteko. Eskerrik asko zure hitz atseginengatik eta nahi duzun arte. Koldo.
Koldo comprueba que hay notorias incorrecciones. 
La primera que en vez de "gure" debiera ir "zure". 
En segundo lugar que hay incorrecciones pues en la segunda y tercera frases se utiliza el hika masculino (el tú, pero si se habla en tuteo con un hombre).
A Koldo se le hace extraño que a la Virgen Maria se le hable en hika (de tú) y más extraño en ese tipo de tuteo que se emplea en "la nota del papelico" que es el que se emplea cuando el que escucha es un hombre. 

La nota no está tan clara como nos gustaría, sino más bien distorsionada, concluye Koldo.
-----------------

El valor de "la nota del papelico" de la foto.
Con esta visión vosotros me podreis decir si estas tres frases son un rezo a la Virgen de Uxue... o no.
Pero no me negaréis que, a pesar de sus errores, la nota tiene cierto valor etnográfico.

- Quizá el ilustre vecino de Ezkarotz no tenía un gran dominio sobre el euskera del valle.
- Quizás había olvidado palabras, frases, tiempos verbales del presunto rezo...
- O quizás el que escribió la nota no la transcribió bien...
- Da la impresión que esta "oración" (si es que es un rezo) era más larga, más concisa.

De todas maneras, lo único piadoso que se podría deducir es que, si creemos que es un rezo a la Virgen de Uxue, es que "el pastor le reza o se acuerda de la Virgen de Uxue y ella (¿en premio?) hace de pastora del rebaño"...
... Aunque ¡ojo! no menciona a la Virgen de Uxue (Uxueko Ama Birjiña) sino "Ene amatxo Uxue" (mi madrecita Uxue)

Uxue y la cañada de los salacencos.
De todas maneras, hay constancia que los pastores de los rebaños trashumantes del valle de Salazar solían rezar a la Virgen de Uxue desde los sitios en donde desde la cañada se divisaba la silueta de nuestra montaña... y que así fue durante muchos siglos y en su euskera natural...

Aunque ya sabíamos que los pastores de Salazar rezaban a la Virgen de Uxue, ahora creemos saber (o nos parece saber) sin mucha seguridad, cómo era aproximadamente una de esas oraciones que le dedicaban.

Propuesta dirigida al amigo y paisano Alfonso Iriarte Landarech.
Tomando como base lo que tanto Koldo Artola me comunicó, así como las propuestas que hace Patxi Salaberri sobre la conjugación verbal de las tres frases de "la nota del papelico" animo a Alfonso Iriarte Landarech a que ponga su música a una versión adaptada e inteligible del texto "del papelico" de Trinidad Hualde para convertirla en canción.

Uxueko herria ta Zaraitzu Ibarrreko artzaiak.
La Cañada Real de Salazar hasta Murillo el Fruto pasa por Uxue. 
Fueron alcaides de Uxue y Salazar todos los jefes militares que tuvo nuestro castillo hasta el siglo XII. Y es que seguramente tenían el deber de proteger el recorrido de la cañada.

Hemos conocido hasta tiempos recientes pastores de aquel valle afincados en nuestra villa, donde desde hace siglos hay unos cuantos apellidos de origen salacenco. 
------------------------

AGRADECIMIENTOS
- A Koldo Artola por su opinión sobre la nota.
- A Patxi Salaberri sobre lo mismo.

- A Ekaitz Santazilia y a Gorka Lekaroz, expertos en euskal filologia e investigadores de la historia del euskera en Navarra, a raíz de la información que separadamente me han dado tras leer lo hasta ahora escrito haciéndome saber quién fue Trinidad Hualde Recalde, al que conocieron.
---------------------------

ENLACES DE INTERÉS:
- Siglo XI. Tenentes de Ujué y Salazar. La cañada



----------------------------