Translate

viernes, 30 de septiembre de 2022

Jesús Aiesa pone música a un poema de Lizardi en un vídeo rodado por vecinos de la Val de Oibar (Nafarroa).

ORO MINTZO, POEMA DE LIZARDI, RESURGE EN EL VAL DE OIBAR (NAFARROA)
                                 -------------------------------------
Hace unos días recibí un mensaje de Jesús Aiesa, conocido cantautor de Leatxe, un bonito pueblo de al lado de la Bizkaia del valle de Aibar. 
En él me mandaba un video y el siguiente texto:
Año 1902, Miguel de Unamuno pronuncia un discurso en Bilbao, en el critica a las lenguas minoritarias. Del euskera llegó a decir:

"Lengua vasca ten un funeral digno". "El euskera no es válido para la vida moderna". "Prepárate para ser embalsamado adecuadamente". "Desemboca en las grandes aguas del castellano".
Hacia el año 1930, Xabier Lizardi, un joven poeta de Zarautz, le dedica uno de sus poemas:
"Para el sabio Miguel Unamuno a fin de que escuche nuestra valentía temeraria y orgullosa"
ORO MINTZO
Baina nik, hizkuntza larrekoa
nahi haunat ere noranahikoa 
jakite hegoek igoa 
Soina zahar, berri gogoa 
azal horizta, muin betirakoa 
Nota de Mikel Burgui: 
Seguidamente y junto a la traducción que me envía Jesús, pongo entre comillas más ideas aproximadas de lo que en euskera está descrito con enorme precisión:

ORO MINTZO (Lengua de universalidad).

Pero yo, lengua rústica,  
                            (Larrekoa = de pastizales, de pastores y de gente del campo)
te quiero proyectada sin límites,
                         (utilizada en todo lugar y ámbitos de la vida)
alzada con las alas del saber,
                             (elevada al más alto nivel en alas del saber)
de cuerpo aviejado   
                             (apariencia aviejada por milenios de existencia)
pero con el ánimo renovado,    
                            (con el ánimo, cuerpo y espíritu renovados)
piel amarillenta, esencia eternal.  
                        (piel ajada y ancestral, espíritu inperecedero)

El texto que me envió Jesús Aiesa sigue diciendo que: 

Ahora, en este año 2022, Oro Mintzo, el poema de Lizardi, resurge en la val de Oibar (Nafarroa), en el corazón de Euskalherria. 
El poema se hace canción, una historia contada y cantada que nos ha unido a un grupo de personas de Kaseda, Leatxe y Oibar para hacer un trabajo repleto de ilusión y sentimiento por nuestra lengua, el euskera, tan injustamente maltratada y olvidada en esta tierra. 
Firmado por 
Rafa Atxuri, Irune Aiesa, Uxue Martínez, Gorka Oiza, Koldo Pastor, Jesús Aiesa, Iker Pascual.

-----------------------------

Desde esta atalaya de Uxue quiero deciros que los autores de este audiovisual además de ofrecernos la poesía de Lizardi magníficamente musicada, hacen aparecer en pantalla imágenes de Zarautz, pueblo natal de Lizardi, y de varios pueblos de la comarca de Aibar.
Veréis imágenes de Sada - Zare con hombre y mujer layando, salen Leatxe, Oibar, Kaseda, Gallipienzo y su puente románico sobre el rio Aragón...
Veréis hermosas tomas aéreas de las sierras de Leire y Peña, los Pirineos... las Bardenas... imágenes de pequeños pueblos e imágenes de la ciudad, es decir de lo rural y de lo urbano...

Jesús Aiesa me informa que:
La idea original de esta historia es del casedano Rafa Blanco, las imágenes de los pueblos de la Val de Aibar y demás grabaciones, del casedano Gorka Oiza que se ocupó también del montaje del video.
El Aibarés Iker Pascual con su dron se encargó de grabar las imágenes de Gallipienzo con su puente romántico y el río Aragón.
 
----------
Desde este blog os ánimo a ver este trabajo grupal.
Seguro que os daréis cuenta de que mientras duran canción y música, van apareciendo en pantalla breves pero abundantes referencias a la historia del euskara..   tal como la estela de Lerga de tiempos de Roma en que se menciona a un tal Umesahar... pasando por menciones medievales y de la Edad Moderna hasta hacernos visualizar en breves guiños los logros que el mundo del euskara ha ido consiguiendo en las últimas cuatro o cinco décadas.
Sin más, ahí os muestro el video que me mandó Jesús:
Espero que lo disfrutéis:

ORO MINTZO
Kantaria ta kantaren músika asmatzailea: Jesús Aiesa Aristu.
Kitarra ta musikaren arreglista: Koldo Pastor Arriazu.
Akordeoia ta bigarren abotsa: Irune Aiesa Pisano.
Flauta: Uxue Martinez Zabaleta.


¡Que bien canta Jesús!
¡Que bien le hace el duo su hija!
¡Qué bonita la poesía de Lizardi! 
¡Preciosa melodía, estupendamente interpretada al son de guitarra, acordeón y flauta! 
¡Como se nota que Koldo Pastor es un buen arreglista!
¡Creo no equivocarme si digo que los diferentes grupo de Kantuz pondrán esta canción en su repertorio y que bien pronto la escucharemos por las calles!

REFLEXIONES DESDE LA ATALAYA DE UXUE:
En el primer libro impreso en euskara allá en 1545, Etxepare dijo aquello de "Euskara igonen da bertze ororen gainera... ¡Euskara jalgi hadi plazara!... ¡Euskara jalgi hadi mundura!"
¡Euskara, subirás a la par de las demás lenguas! ¡Euskara sal a la plaza! ¡Euskara, sal al mundo!

En el siglo XX, Xabier Lizardi dijo que quería ver al euskara "jakite hegoek igoa" elevado al nivel de los demás idiomas, ayudado por las alas del saber... 

Al contrario, y también en el siglo XX, Unamuno proponía la rendición:
"Lengua vasca ten un funeral digno". "El euskera no es válido para la vida moderna". "Prepárate para ser embalsamado adecuadamente". "Desemboca en las grandes aguas del castellano".
Unamuno proponía que se dejase morir el idioma, que a mi entender era rendirse ante toda una serie de prohibiciones que siglo a siglo vinieron y seguían viniendo desde el poder. 

Lo que proponía Unamuno equivalía a olvidar (como si hubieran sido buenas) aquellas órdenes que iban desde obligar a que todos los documentos, todas las actas, de las diferentes administraciones fuesen en castellano, hasta no permitir que se imprimiesen libros en euskara... hasta incluso prohibir redactar documentos notariales en euskara, prohibir que se escribiesen y representasen obras teatrales en euskara, e impedir que en las escuelas se pronunciase una sola palabra en vascuence so pena de castigos físicos... etc, etc 

¡Está claro que a causa de todas esas prohibiciones e imposiciones el euskara quedaba relegado para la vida moderna!.
Unamuno abogaba por la rendición, por olvidar lo nuestro y "desembocar en las grandes aguas del castellano"...

El renacimiento del euskera.
¡Que buenos frutos da la iniciativa popular!
En toda nuestra Zona Media de Navarra, incluido el vecino Valle de Aibar, a pesar de que el euskara fue erradicado hace mas de150 años, ha vuelto a renacer gracias a las ikastolas y a las academias para adultos.
Las ikastolas fueron fundadas por padres y madres para que sus hijos se educasen en euskara. 
Los hijos de aquellos niños siguen el mismo camino.
Las gaueskolas (Aek, Ika) comenzaron a funcionar para que los adultos tuviesen oportunidad de aprender nuestro milenario pero moderno euskara.

La ikastola de Sangüesa. 
Ya que el video que comentamos hoy ha sido pergeñado en el Valle de Oibar (Uxue limita con varios de sus pueblos), tenemos que decir que la ikastola de Sangüesa fundada en 1978 ha sido fundamental para el resurgimiento del euskara en dicha zona. 
En el grupo que ha elaborado el video que comentamos, hay varias personas que han sido alumnas de esta ikastola y que han hecho estudios superiores también en euskera.

Además de las personas que ha mencionado Jesús Aiesa, hemos podido ver al final del video una larga lista de gente que ha colaborado en su puesta a punto.
¡Mi enhorabuena a todos ellos!
-------------
Pinchando en este enlace más vídeos con canciones de Jesús Aiesa,
-------------
Otros enlaces sobre la historia del euskera publicados en este blog. 
Pichar sobre ellos para acceder.: 

- “El iceberg navarro” un libro que recomiendo leer.

- Euskera /castellano en Navarra. Historia de una regresión.

Otro artículo sobre Jesús Aiesa: