Translate

domingo, 21 de noviembre de 2021

Dos relatos trágicos en el cancionero popular euskaldún

No sé porqué me han venido a la memoria estas dos canciones que os comento hoy.
Quizá por haber estado recordando que allá por los años 1977 y 78 hice "mintza praktika", perfeccionamiento hablado del euskara, en la Academia Arturo Canpìon de Pamplona.

Mikel Bujanda nuestro irakasle, de vez en cuando nos hacia escuchar canciones en euskara para trabajar la comprensión del idioma, aprender distintos modos verbales del habla popular y adquirir vocabulario. 
Una de aquellas canciones que vamos a comentar es de la Baja Navarra y la otra de Zuberoa. 
Aparte de sus particularidades lingüísticas, las dos relatan hechos trágicos.

PRIMERA CANCIÓN CON HISTORIA TRÁGICA.
"Ura isuririk". También conocida con el titulo de "Mayi"
La versión que escuchamos y trabajamos con Mikel Bujanda había salido en discos y casetes el año 1977. 
La cantaba el grupo "Haizea" en el que tomaban parte Amaia Zubiria y Txomin Artola.

De principio quedamos sorprendidos por la música inicial con sonidos de guitaras eléctricas y acústicas que crean un ambiente de misterio como introducción a la encantadora y melódica voz de Amaia que nos va cantando la tragedia. 
Conforme escuchábamos palabra a palabra, sonido a sonido aquella grabación, nos fuimos dando cuenta de que el tema, la música y el modo de cantar los hechos nos retrotraían a tiempos lejanos y misteriosos.

Seguidamente os pongo un video que reproduce aquella canción del grupo "Haizea"
Para comprender la canción tenemos que saber que hay tres personajes que dialogan en ella. Son la madre de Mayi y de Jakes, y ambos dos hermanos. 
El diálogo lo comienza Mayi revelando un sortilegio por el que ella se convierte en otro ser. 
Lo trágico de la canción viene en los bertsos del desenlace.

URA ISURIRIK SORGINEN BIDEAN
Nexkak: 
- Ura ixuririk sorginen bidean, 
dohaina bildu dut Bazko arratsean; 
gauaz Mayi nuzu, egunaz oreina, 
etxeko xakurrek xerkatzen nautena. 
 Amak: 
- Jakes, nun tuk horak, eztiat senditzen. 
Jakesek:
 - Oihanpean kurri oreina xerkatzen. 
Amak: 
- Jakes, dei zakurrak, salba zak arreba! 
Jakesek: 
- Ama, nola sinets Mayi daitekela? 
 Jakes zakurreri hasi da xixtuka. 
Oreina hil dute kolpez ausikika. 
Jakesek kanitaz eman du pusketan: 
- Aseko ahal da Mayi gurekilan. 
 Nexkak: 
- Afal, afal, Jakes, ni nuk hor lehena, 
 ene haragiaz beterik dupina! 

Ama sala zolan nigarra begian, 
Puñala sartu du bere bihotzean.
------
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
Recordad que en toda traducción se pierde la intensidad emotiva y el valor poético y literario del original.

DERRAMANDO AGUA POR EL CAMINO DE LAS BRUJAS
La muchacha: 
- Derramando agua en el camino de las brujas, 
 he conseguido el don la noche de Pascua; 
 de noche soy Mayi, de día una cierva,
 a la que persiguen los perros de la casa. 
 La madre: 
- Jakes, ¿Dónde están los perros? No los siento. 
Jakes: 
- Corriendo en el bosque tras la cierva. 
La madre: 
- ¡Jakes, llámalos, salva a tu hermana! 
Jakes: 
- Madre, ¿Cómo puedo creer que sea Mayi? 
Jakes ha empezado a silbar a los perros. 
Han matado a la cierva a golpes y a mordiscos. 
Jakes la ha troceado con el cuchillo. 
- Que se sacie Mayi con nosotros. 
 La voz de la muchacha: 
- Cena, cena, Jakes, yo soy ahí la primera. 
 De mi carne está lleno el caldero.

La madre llora en el fondo de la sala, 
ha clavado un puñal en su corazón.

NOTA:
Se supone que "Ura isuririk" se cantaba en la Baja Navarra desde por lo menos el siglo XVIII y se especula que está inspirada en otro cantar más antiguo en langue d´Oil que trabaja parecidas escenas.

En 1965 el folklorista Piarres Lafitte  dio a conocer este cantar en el periódico "Gure Herria" de Baiona.
Más tarde, el jesuita Antonio Zabala lo volvió a publicar en un libro titulado "Euskal Erromantzeak".
Mas información pinchando aquí.
 --------------------------------------

SEGUNDA CANCIÓN CON HISTORIA TRÁGICA. 
Goizean goizik jeiki ninduzun.
Esta canción  también la escuché por primera vez en una de las clases que nos daba Mikel Bujanda en Arturo Canpion.
No estoy seguro, pero creo que era una versión que grabó Antton Valverde el año 1969.

En esta canción una mujer relata que en el mismo día se casó y se quedó viuda. 
Ocurrió el 8 de julio de 1633 en el pueblo de Alzai (Zuberoa). 
Gabriela Lohitegi casó con Pierre Irigarai y en la noche de bodas murió el marido, al parecer por medio de unas flores envenenadas.

Según parece, fue la propia Gabriela quien compuso los bertsos.
El escrito que relataba este sucedido fue hallado en el siglo XIX en Atharratze y el texto fue difundido separadamente por Aita Donostia, Resurrección Maria Azkue y Orixe en diversas publicaciones.

Ya de por sí es trágico que Gabriela quedase viuda en el mismo día de la boda.
A tener en cuenta el bertso en que la esposa pregunta al marido sobre su cara sombría así como el siguiente bertso cuando el marido le confiesa haber tenido una amante la cual le ha enviado un jarrón con flores envenenadas.  
En la última estrofa la viuda nos cuenta cómo conservó a su lado, y durante siete años, el cadáver de su marido . 

Ahí va la estupenda versión de la zuberotarra Maika Etxekopar:

 

Goizian goizik jeiki nündüzün

Emaztea:
Goizian goizik jeiki nündüzün, espusa nintzan goizian;
Bai eta ere zetaz beztitü ekhia jelkhi zenian;
Etchek'andere zabal nündüzün egüerdi erditan;
Bai eta ere alhargüntsa gazte ekhia sarthü zenian.

Emaztea:
Musde Irigarai, ene jaona, altcha izadazüt büria;
Ala dolütü othe zaizü eneki espusatzia

Senarra: -Ez, ez, etzitadazü dolütü zureki espusatzia,
Ez eta ere dolutüren bizi nizano lürrian.

Senarra:
Nik banizün maitetto bat mündü ororen ichilik,
Mündü ororen ichilik eta Jinko jaonari ageririk;
Buket bat igorri ditadazüt lili arraroz eginik,
Lili arraroz eginik eta erdia phozuatürik.

Emaztea:
-Zazpi urthez etcheki dizüt gizon hila khamberan;
Egünaz ür hotzian eta gaiaz bi besuen artian,
Zitru hurez ükhüzten nizün astian egün batian,
Astian egün batian eta ostirale goizian.

---

TRADUCCIÓN. 
Vuelvo a repetir que en toda traducción se pierde la intensidad emotiva y el valor poético y literario del original.

La esposa:
Me levanté por la mañana,
me casé al amanecer 
y también vestí de seda al ponerse el Sol.

Me convertí en la señora de casa, ya para el mediodía, y también me convertí en joven viuda para cuando se escondió el Sol.

Señor Irigaray! señor mío! Levánteme la cabeza! O se ha arrepentido de haberse casado conmigo?

El marido: No, no me he arrepentido de haberme casado con usted, ni tampoco me arrepentiré mientras siga en la tierra.

El marido:
Yo tenía un amor, a calladas de todo el mundo, 
y mostrado delante del Señor.
Mandóme un buket (jarrón) hecho de flores raras,
hecha de flores raras y medio envenenado.

La esposa :
Durante siete años he mantenido el marido muerto en el desván. 
Durante el día en agua fría, y durante la noche entre mis brazos.
Durante un día entre semana, le frotaba con agua y limón. 
Entre semana durante un día, y, más explícitamente, los viernes por la mañana!!

NOTA.
Jean Dominique Sallaberry (1837- 1903) recogió estos bertsos y los publicó en 1870.
Jean de Jaurgain,(Ozaze-Zühara, 1842 - Ziburu, 1920) los publicó también en su libro "Zuberoako Legenda Poetiko Zenbait"  
Además, Jaurgain investigó en los registros parroquiales y otros archivos, encontrando noticia de Gabriela Lohitegi y de Pierre Irigarai su difunto marido.

Os recomiendo que leáis un articulo escrito por Itxaro Borda donde analiza y comenta uno a uno los bertsos de "Goizean goizik" a la vez que nos cuenta lo que Jaurgain descubrió sobre este matrimonio. El trabajo de Itxaro Borda está en euskara y lo podéis encontrar pinchando aquí

-----------------------------------------------------