Translate

viernes, 16 de octubre de 2020

Dos canciones: "Nafarroa arragoa" y "Erribera".

Hace tiempo que suelo poner en este blog enlace a canciones que me gustan. 
Hoy he leído que se están preparando recuerdos y homenajes a Xabier Lete en el décimo aniversario de su muerte.
Eso me ha hecho recordar una de sus canciones que más me gustan y que desde años me emociona escuchar y cantar. 
 Su titulo :

"Nafarroa arragoa" (Navarra crisol) 
Canción compuesta y dada a conocer por Xabier Lete el año 1976.
Por aquellos años todavía estaba yo aprendiendo euskara en Pamplona. 
La canción nos encandiló a muchos por lo que dice, cómo lo dice y lo que hace entrever en sus versos.


Nafarroa, arragoa,

-------------------

Nafarroa, arragoa,
argiaren pausaleku
haizearen ibil-toki zabal,
hesirik gabea.

Nafarroa, arragoa,
sua eta ura,
kondaira urratu baten oihartzun oihukatua.
Amets bat baino gehiago,
ez oparotasun osoa:
nahiaren eta ezinaren
burrukatoki ekaitzez betea.

Nafarroa, arragoa
mahats eta gari
maitasun eta gorroto
gezur eta egia gurea.
Nafarroa, arragoa
lur beroen sabel emankorra
eta goiko mendi hotzen mendetako loa.

Nafarroa, zuhur eta eroa,
lurrik maitatuena,
hormarik gabe utzitako etxea:
erreka gardenen negarrez
ibai lodietara ixurtzen ari den
odol bustikoarraren iturri bizia.

Nafarroa, arragoa
eta oinarri, eta oinaze
eta bidean zure bila ibiltzea ...
Pinudiek usaintzen dituzten
harri txigorrezko bidetan gora
o, Nafarroa, Nafarroa betikoa.

Nafarroa, crisol

-------------

Nafarroa, crisol,
lugar de descanso de la luz
ancho pasillo del viento,
sin obstáculos que lo detengan.


Navarra, crisol,
fuego y agua,
vociferado eco de leyendas desgarradas.
Más que un sueño,
insuficiente abundancia:
Tormentoso lugar de batalla
del deseo y la impotencia.


Navarra, crisol
uvas y trigo
amor y odio
mentira y verdad nuestra.
Navarra, crisol
vientre fértil de calurosas tierras
y dormitar de siglos en las altas
 y frías cumbres.


Navarra, prudente y alocada,
la tierra más amada,
casa dejada sin paredes: (sin defensas)
Regatas de cristalinas aguas que cual llanto
vierten en anchos ríos fuentes de sangre vivificadora

Navarra, crisol
origen, y sufrimiento
de andar buscándote en el camino.
Por caminos de secas piedras
que huelen a pinares
Oh, Navarra, Navarra eterna!.

                                                  -----------------------------------

ERRIBERA
La otra canción que quiero recordar hoy es "Erribera" que Benito Lertxundi incluyó en un LP titulado "Oro Laño mehe batek" disco que salió al mercado en 1974.
Esta composición es un primer intento de incorporar compás de jota a piezas en euskara. Benito acertó de pleno y su canción gustó sobremanera.
Pasados los años, sigue gustando tanto, que "Erribera" está dentro del repertorio de todos los grupos que salen a cantar en euskara por diversas ciudades de Euskalerria. 

Aqui os traigo un video de una multitudinaria interpretación de esta canción realizada en Bilbao. Dirige el pamplonés Peio Goñi. 
A su alrededor, miembros del Iruñea Kantuz y una multitud de participantes. 
Era abril del 2014. Se celebraba la fiesta del "Euskal Herria Kantari" que cada año se celebra en distintos lugares concentrándose grupos del Kantuz provenientes de muchas ciudades y pueblos.

                                       ERRIBERA.  BENITO LERTXUNDI
Herribehera Herribehera
zure landen zabalera
ortzi-muga den hartan mugatzen da.

Zure lur emankorretan
ixurtzen diren asmoak
gogotsu hartuko ahal ditu lur gozoak.

Zure gaztelu zaharrek
gorderik duten aintzina
hats tristetan mintzo da haren mina.

Horma zahar arraituetan
xoriak dira kantatzen
mendetako lo geldia salatzen.

Nafarroa anaia zaharra
kondairaren lehen sustarra
bego higan arbasoen amets hura.
Ribera, Ribera
la amplitud de tus campos
se limita allá en el horizonte.

¿Acogerás en tus entrañas
las esperanzas que se vierten amorosamente
en ti?

Del pasado albergado
en tus viejos castillos
aflora el aliento triste del lamento.

En sus viejos muros resquebrajados
el trino triste de los pájaros, testigo de tu prolongado letargo de siglos..

Navarra, primogénita hermana mayor,
raíz de nuestra historia,
¡Permanezca en ti el sueño de nuestros antepasados! 
 

Como siempre suelo decir, una traducción por muy buena que sea, no tiene la frescura de la poesía o canción original. En cambio, aproxima lo que se canta o dice a quien no sepa el idioma original de la composición, en este caso el euskera. 

--------------------------------