Translate

viernes, 19 de junio de 2020

De cuando los de Murillo el Fruto dieron nombre en euskera a muchas de sus tierras.

El pasado 16 de junio del 2020 volví a compartir en Facebook un articulo sobre el castillo de Murillo el Fruto que escribí en el 2017, pero puesto al día con más aportaciones.
Y volví a recordar la resistencia de los castillos de nuestra zona cuando Navarra fue invadida en 1512.
Y conté cómo el alcaide del castillo de Murillo el Fruto, Pedro de Rada, fue apresado por el ejército de ocupación y llevado a Tafalla donde le dieron muerte "descoyuntado a puros tormentos"...
(ver aquí dicho articulo)

Tras relatar estos pasajes históricos, me ha parecido oportuno volver a recordar el descubrimiento de un documento del año 1400 que demuestra el uso del euskara en ese pueblo situado al sur de Uxue..

Aclaración previa
Los nombres que los habitantes de un pueblo dan al lugar donde están sus tierras de cultivo.
En los documentos notariales que podemos encontrar perfectamente archivados en nuestros pueblos de Navarra contemplaremos como las tierras de propiedad privada se permutan, se donan, se venden o se hipotecan.
Veremos en los testamentos hechos ante notario cómo se transmiten de padres a hijos o cómo se convierten en dote cuando alguien se casa...

En estos documentos es donde aparecen los nombres que los propietarios dan a sus tierras, el nombre del término municipal en donde se encuentran, el del camino, el del barranco o el del monte con el que afrontan, las propiedades pertenecientes a otros vecinos con las que afrontan sus fincas... Para que quede claro qué parcelas son las que se donan, venden, hipotecan o permutan.

La hacienda del pastor son sus vacas, sus cabras o sus ovejas. Los terrenos donde apacienta sus ganados no le pertenecen y son o del comunal o rastrojos y barbechos trabajados por los agricultores.


Centrémonos en Murillo el Fruto.
El nombre de Murillo el Fruto deviene del latín: Murelum Fractum, (Muralla rota) seguramente desde que, durante una razzia, el ejercito de Abderramán III destruyese su castillo. 
No obstante, al examinar el documento que comentamos vemos que aparte de algún topónimo en romance, gran parte de la toponimia de su término municipal tuvo nombres en otro idioma: nuestro milenario euskera.

Recordemos al lector que el término municipal de Murillo el Fruto solo tiene 33,4 km². para entender  cuánto terreno podía tener cada topónimo de los que aparecen en dicho documento de hacia el año 1400.

Estudio filológico del Libro de Pechas de Murillo el Fruto (año 1400) publicado en Fontes Lingvae Vasconvm.
Para comprobar los topónimos, o sea los nombres que los propietarios dan a sus tierras y que aparecen en este documento, no tenéis mas que acceder al estudio filológico que hizo de ellos el uxuetarra Patxi Salaberri en la revista FLV pinchando aquí.

Nuestro paisano también analiza y estudia en este trabajo los nombres y apellidos eusquéricos de las personas que aparecen en el documento.
(El trabajo de Patxi Salaberri está en euskera, pero tiene resúmenes en inglés, francés y castellano)
-----------------

El libro de pechas de Murillo el Fruto.
Ya hablé de este asunto en este blog en otro articulo titulado "Testimonios medievales del uso del euskara en Murillo el Fruto, Beire y Olite/Erriberri"(ver aquí).
-----------
Ahora vuelvo con el tema para recoger palabra por palabra lo que contó a la prensa uno de los protagonistas del hallazgo: Peio Monteano Sorbet, historiador, sociólogo y técnico superior del Archivo Real y General de Navarra.
Palabras que recogió la revista "La Voz de la Merindad" que se edita en Tafalla de la siguiente manera:

EL EUSKERA DE MURILLO EL FRUTO (1400)
21 ABRIL, 2017
No lo podía creer. Es verdad que en la portada de aquel pequeño libro escrito en letra gótica que me acababa de mostrar mi compañera Maika Munárriz se leía claramente “Pechas de Murillo el Fruto”.          
    Pero los nombres de los vecinos y, sobre todo, de las distintas partes del pueblo eran, por decirlo de alguna manera, “demasiado vascos” para un pueblo ribero. Así que decidimos investigar más. 
Y lo que hemos averiguado supone una pequeña revolución en nuestro conocimiento de las lenguas habladas en el sur de Navarra. 
      El documento había llegado al Archivo Real y General de Navarra (AGN-NEAN) hace más de un siglo procedente, sin duda, del archivo municipal de la localidad. No tiene fecha ni firma, pero debió ser escrito por Gil López de Sarasa, notario de Olite, hacia el año 1400.
      Ante él, ochenta vecinos y vecinas de Murillo el Fruto fueron declarando las tierras que poseían y la parte de la cosecha que pagaban por ellas (pecha).  
 
       Y él fue apuntando pacientemente lo que le iban diciendo: “Romea, mujer de Juan Fortuño: en Legazpea una pieza, un almud… Una pieza en Trankazarra, cuatro cuartales y medio almud. Una pieza en Baratzezarreta, cuatro almudes y medio…”.
       El notario, que evidentemente también sabía euskera, podía haber traducido los nombres –como seguramente hizo con el resto de la declaración-, pero optó por escribirlos tal y como se los decían los vecinos en su propia lengua: Aitzurieta, Areatzea, Baratzealzinea, Baratzeberrieta, Baratzebideta, Baratzetako hodia, Buztina, Legazpea, Txorrota, Odia, Uarte, Erteko erregua, Uarteko hodia, Garipentzuko zaldua… por citar, actualizando la grafía, algunos de ellos.
       Y los recogió con una fidelidad fonética encomiable porque entendía lo que significaban. Baratzebideta, por ejemplo, equivale a decir “camino de los huertos”, Baratzeberrieta, “los huertos nuevos”, Erteko erregua, algo así como “arroyo del medio”.
      Cierto también que los vecinos mencionaban topónimos románicos como Malpuent, el Parral o la Tranca, que aún se conservan. Pero lo que llama la atención eran los primeros, de los que, a pesar de ser los más numerosos, no se han conservado casi ninguno.
 
        ¿Era esta la toponimia de Murillo el Fruto aún en 1400? Rápidamente nos pusimos en contacto con Patxi Salaberri, profesor de la UPNA-NUP y miembro de Euskaltzaindia. 
        Este prestigioso lingüista –que, además, es de la cercana Ujué/Uxue- había dedicado su tesis doctoral al estudio de la frontera lingüística en las inmediaciones del río Aragón sirviéndose, precisamente, de la toponimia.  
           Salaberri se presentó al día siguiente. Conocía muy bien el tema y no tardó mucho en realizar un minucioso estudio lingüístico que apareció meses después, en euskera, en la revista Fontes Linguae Vasconum del Gobierno de Navarra. 
        En él analizaba no sólo los nombres de los términos, sino los de algunos de los vecinos y sus apodos, como Johan Biperr (es decir, pimiento), alcalde de la villa en 1396, o María Garizu (trigosa), Per Arceiz Lucea (el largo), Salvador Ederra (el hermoso) o García Zalduna (el jinete). 
        En mi opinión, este humilde documento realizado por la propia comunidad local probaría que, aún a principios del siglo XV, la población de Murillo el Fruto era vascohablante. Seguramente, no sólo vascohablante.
         Los hombres especialmente también entenderían el romance navarro hablado al otro lado del río Aragón y en la zona de Tafalla. Y esto, para Murillo el Fruto, es sorprendente.
En la cercana Ujué, el euskera siguió siendo la lengua habitual hasta, al menos, el siglo XVIII. Pero allí la mayoría de la toponimia actual es aún euskérica.
         En Murillo el Fruto, en cambio, los nombres con los que sus vecinos denominaban en su euskera natal a las distintas partes del pueblo se perdieron (o se tradujeron) con el paso del tiempo.
        Y algo parecido pudo ocurrir en toda la zona. Un documento de 1327 acredita cómo los de Murillo pleitearon por el término de Galzarra, en las inmediaciones de la ermita de San Esteban, ya en Carcastillo.
       Y otro, cómo poco después obtuvieron del rey la confirmación del arrendamiento de unos pastos, dicen, “desde Ollarzaldua hasta el término de Santacara”.
 
        Debido a la escasez de documentación, conocemos mal la toponimia menor medieval de muchas localidades navarras. Además, los documentos se escribían en lenguas administrativas (latín, romance navarro, etc.) que no tenían por qué ser las habladas por el común del pueblo 
       Sin embargo, hasta ahora, historiadores y lingüistas hemos venido suponiendo que, en los pueblos donde hoy día no pervive la toponimia euskérica, no se habría hablado euskera. Los datos que hemos visto aquí al menos sugieren que esto puede ser un error.
       En todo caso, el libro de Pechas de Murillo el Fruto prueba que aún en el siglo XV el euskera era una lengua viva en la Ribera navarra.
      La localidad tiene así el mérito de ser el punto más meridional donde lo podemos documentar en el bajo medievo. 
 
        No sabemos cuánto tiempo perduraría, ni si aún lo hacía cuando la oleada de jóvenes bajonavarros vascohablantes comenzó a echar raíces allí, como evidencian apellidos muy comunes hoy día en la comarca.
       Tampoco qué características tenía el dialecto que allí se hablaba. Salaberri supone que no diferiría mucho del hablado en Valdeaibar o Valdorba.
       De todos modos, hubiera sido interesante poder conocer cómo sonaba ese euskera hablado a las puertas de las Bardenas y, sobre todo, cuándo y por qué se perdió.
 
Peio J.Monteano Sorbet
Historiador y sociólogo. Técnico superior del AGN-NEAN
---------------------
Recordemos que Peio Monteano en su libro "El iceberg navarro" menciona a euskaldunes de Olite y Carcastillo en pleno siglo XVI, y que en 1676 el vascuence era el idioma común de Uxue donde muchos no entendían otro... (ver aquí)
---------------------
Pinchando aquí podéis enteraros como se supo que el euskera era en 1676 la lengua cotidiana de  Uxue. 

- Si pinchas aquí, la historia de cómo fue retrocediendo el euskera en Navarra contada desde la perspectiva de Uxue, mi pueblo.

- Klikando aquí los nombres del término municipal de Uxue, testigos del pasado euskaldún de nuestros ancestros.
----------------------
 Topónimos en euskera de Carcastillo,  
pueblo vecino de Murillo el Fruto. (Sus núcleos urbanos distan 3 km por carretera)
----------------------