Translate

domingo, 12 de abril de 2015

Desde la atalaya de Uxue mirando al Orhi.

Es una mañana luminosa de primavera. De esas en que se pueden observar con todo detalle y nitidez las extensas panorámicas que, en todas las direcciones, se divisan desde lo más alto de Uxue.

Desde el sitio donde estoy, quedo mirando hacia el norte. Y aunque ante mí aparecen con toda claridad cientos de kilómetros del Pirineo (hasta Formigal con su Monte Perdido) me quedo mirando hacia el nuestro, el que se alza entre Navarra, Zuberoa y Bearne.


 Desde Uxue mirando a nuestro Pirineo . 


La primera gran elevación nevada que se ve, erguida como una pirámide, casi en el centro de la foto, es el pico del Orhi. El primer dosmil empezando desde el Cantábrico.
Los montes nevados que apenas asoman más a la izquierda del Orhi son de las cercanías de Orreaga, Roncesvalles..
En la otra vertiente sigue Navarra.. la Baja Navarra bajo administración francesa... A la derecha del Orhi el pirineo de Salazar y Roncal.... El mítico Auñamendi donde Jaunagorri vive ....


El Pirineo y sus valles... pastores que bajaban sus ganados a los pastos invernales de nuestro pueblo y las Bardenas... Rebaños de Uxue que subían en verano allá.. a ese Pirineo que hoy tan claramente aparece ante mi mirada...
Montaña y Ribera, vasos comunicantes de una misma economía.
Lazos familiares que unieron ambas zonas... Todavía quedan apellidos en Uxue provenientes de aquellos valles...

Mugatik bi aldetan da Euskal Herria.
Mirando al Orhi recuerdo que el Pirineo no fue obstáculo para que la antigua Vasconia y luego el reino de Navarra se extendiera a ambos lados...
Hoy dos estados nos dividen, pero... a ambos lados del Pirineo pervive Euskalerria.

Los que habitan a ambos lados de esa cordillera, que esta mañana primaveral tan claramente se divisa, conservaron el idioma milenario de nuestros antepasados, pasaron de un lado al otro para gozar los pastos de ambas vertientes, mantuvieron lazos familiares, comerciales...
A ambos lados compartieron, compartimos, siglo a siglo, devenires históricos, el mismo idioma, las mismas leyendas, los mismos mitos....

El Orhi, alto, majestuoso.... Allá termina la Alta Navarra... la cima está en Zuberoa.
El Orhi, montaña mítica en el imaginario suletino. Zuberoa.. la antigua tierra de Sola, nombre que tanta gente de Uxue tiene como apellido...

A los pies del Orhi los pueblos de Uztarroz, Izalzu, Ochagavia... Jaurrieta, Orbaiceta... Al otro lado Larraine... Ligi... Lakarri, Atharratze...

Desde la sierra de Abodi hasta el macizo del Orhi, desde Orhi hasta Mendilatz y Okabe, la Selva del Irati que no conoce fronteras impuestas.

Irati-Soro en tierras de Cisa con sus lagos y paradisíacos pastos... que luego en Zuberoa, Salazar y Aezkoa se convierten en verde y tupido bosque... rojos y tostados colores en otoño...

Hayedos y abetales donde Mari y Sugoi, Basajaun y Basandere viven...
Orillas del Irati donde bellas lamias con cabellos de oro salen de sus cuevas a peinarse...

Orhi mendia Uxuetik ikusia. El Orhi visto desde Uxue.


Las idílicas imágenes de hace un momento se disuelven en mi cerebro cuando recuerdo que acabada la ultima guerra europea, muchos hijos de Iparralde tuvieron que marcharse muy lejos en busca del pan de cada día.
Fenómeno que aquí, al sur de esas nieves, también ocurrió. Desde la Zona Media de Navarra hasta el Pirineo casi todos los pueblos conocieron la sangría de la emigración.
En Uxue, donde vivieron más de mil almas, apenas son cien las que pernoctan (pernoctamos) habitualmente....

Y pienso que aunque los pueblos de esta parte de Hegoalde quedaron semivacíos, al menos la mayoría de sus hijos no salieron (no salimos) de Euskalerria, de Navarra...
Pamplona y otras muchas ciudades de nuestra tierra nos acogieron en sus fábricas...

Al mismo tiempo que los euskaldunes de Zuberoa, Basenabarra y Laburdi de aquel otro lado emigraban hacia distintos lares del solar francés, a nuestras ciudades de Hegoalde llegaban cientos, miles de trabajadores de solar hispano.
Los de Iparralde que tuvieron que emigrar no vinieron al sur. ¡Aquí eran tiempos de dictadura!

Orhiko Xoria Orhin laket 
El pajarillo del Orhi, en Orhi agusto. 
Estando en estas cavilaciones, desde el fondo de mis pensamientos comienza a surgir el recuerdo de unas melodías, unas canciones que evocan ese Orhi que diviso en la lontananza... y a un pajarillo que  nació allí y que cada año vuelva a él.
Pajarillo que, cuando se va a otras tierras, sueña con volver a su Orhi. Que año tras año vuelve, siempre vuelve, al nido donde nació... ya que solamente en el Orhi se siente feliz...

Cuando la nostalgia del emigrante y la de los que quedan en casa se convierten en canción.
El zuberotarra que emigró recuerda con nostalgia al pajarillo del Orhi que siempre retorna a su nido... Que en primavera ya está en Orhi... porque quiere que sus polluelos nazcan allí...

La familia de quien emigró también evoca a la avecilla identificándola con el ausente:
¡Jin bedi gure artila Orhiko xori Orhila! : ¡Que retorne, que vuelva a estar entre nosotros el pajarillo del Orhi!...


>

Jende gaztia dabila etxetik urrun lanila...
Ez erran galdurik dela, itzul ditaike berehala.

Jin bedi gure artila Ori-ko xoria Ori-la.! ( bis )

Xorittuaren hegalak arin aidia bezala...
Gaztek begira dezala azkar euskaldun odola!

Jin bedi gure artila Ori-ko xoria Ori-la.! ( bis )


Xoriak jiten zauzkula huts egin gabe sekula...
Lehenik bat, gero mila xortak egiten ixtila...

Jin bedi gure artila Ori-ko xoria Ori-la.! ( bis )


Xoria izan dadila euskaldun gazten mudela!
Mutiko ta neskatila, ziauzte denak sor-lekila!

Jin bedi gure artila Ori-ko xoria Ori-la.! ( bis )


Los jóvenes tienen que marchar lejos en busca de trabajo. No digáis que se han perdido, podrán volver  pronto.

 ¡Ojalá vuelva el pájaro del Orhi al Orhi, ojalá  vuelva entre nosotros!

Las alas del pájaro son ligeras como el aire.  Que los jóvenes conserven fuerte su sangre vasca. (el amor por su tierra)

Ojalá vuelva el pájaro del Orhi al Orhi, ojalá  vuelva entre nosotros

 Las aves retornan, sin fallar jamás a su cita.  Primero una, luego mil, la gota hace el  charco.

 ¡Ojalá vuelva el pájaro del Orhi al Orhi, ojalá  vuelva entre nosotros

Que el pajarillo sea modelo para los jóvenes  vascos. ¡Chicos y chicas, volved todos al lugar de  nacimiento!

 ¡Ojalá vuelva el pájaro del Orhi al Orhi, ojalá  vuelva a estar con nosotros




Y sigo recordando canciones que relacionan el pico del Orhi con la emigración... ¿Quién no ha oído ese canto llamado "Agur Zuberoa"?

Antes de aprender euskara ya lo había oído yo... Mejor dicho había oído su música, e incluso había bailado, danzado, en plan kalejira a su son.
Pensé que esa música, por su viveza, acompañaba a un texto alegre, festivo.... cuando en realidad no es así:
"Agur Xiberoa" canta las tristezas de un emigrante que, desde el París a donde ha tenido que emigrar, sueña con volver...

Piarres Bordazarre, más conocido como Etxahun Iruri, (bertsolari, xirulari y autor de diez pastorales, (típicas representaciones teatrales cantadas de Zuberoa) compuso muchas canciones con sus melodías correspondientes. Entre ellas ésta. 

  

Sorlekhia ützirik gazte nintzalarik
Parisen sarthü nintzan korajez betherik
Plaseres gose eta bürian hartürik
Behar niala alagera bizi
Bostetan geroztik
Nigar egiten dit
Xiberua zuri

Agur Xiberua
Bazter güzietako xokhorik eijerrana
Agur sorlekhia
Zuri ditit ene ametsik goxuenak
Bihotzan ersitik
Bostetan elki deitadazüt hasperena
Zü ützi geroztik
Bizi niz trixterik
Abandonatürik
Ez beita herririk
Parisez besterik
Zü bezalakorik.

Palazio eijerretan gira alojatzen
Eta segür goratik aide freska hartzen
Gaiñ behera soginez beitzait üdüritzen
Horri gañen nizala agitzen
Bene ez dira heben
Bazterrak berdatzen
Txoriek khantatzen!

Agur Xiberua...

Ametsa, lagün neza ni Atharratzerat
Ene azken egüna han igaraitea
Orrhiko txoriaren khantüz behartzera
Pharka ditzan nik egin nigarrak
Hots, Xiberütarrak
Aintzinian gora
Üxkaldün bandera.

Agur Xiberua...

Habiendo dejado mi tierra siendo todavía joven, Entré en Paris lleno de corage. Hambriento de placeres.Y con la determinación de que debía de vivir alegre.(Pero) desde entonces, a menudo, lloro, por tí, Xiberua

---------------
Estribillo:
Adiós Xiberua, el rincón más hermoso de todos los rincones! Adiós tierra natal. Contigo tengo mis más hermosos sueños. Desde mi corazón a menudo brota mi suspiro; Desde que te dejé vivo triste, abandonado, Puesto que no hay población, aparte de Paris, que sea como tú.

-----------------

Nos alojamos en hermosos palacios, y subimos a lo alto (de ellos) a respirar aire fresco; Mirando desde arriba me parece estar situado en la cima del Orhi... Pero aquí no reverdecen los rincones, ni cantan los pájaros!
------------------
Adiós Xiberua, el rincón más hermoso de  todos los rincones!Adiós a mi tierra natal Contigo tengo mis más hermosos sueños. Desde mi corazón a menudo brota mi suspiro;Desde que te dejé vivo triste, abandonado, Puesto que no hay población, aparte de Paris, que sea como tú.
------------
Mi sueño, ayúdame a (volver a) Atharratze (Tardets). Para pasar allí mis últimos días, Para cuidar al pájaro del Orhi con cantos, Para que perdone los llantos que yo he hecho.
Oíd, zuberotarras: en adelante, izad la euskal bandera (en adelante sed vosotros mismos)
----------
Adiós Xiberua, el rincón más hermoso de  todos los rincones! Adiós a mi tierra natal Contigo tengo mis más hermosos sueños. Desde mi corazón a menudo brota mi suspiro; Desde que te dejé vivo triste, abandonado, Puesto que no hay población, aparte de Paris, que sea como tú




Mientras que desde mi Uxue natal sigo contemplando el Orhi, no puedo menos que acordarme de otra canción que también compuso Etxahun Iruri.
Seguro que todos la habréis oído cantar... y que aunque no sepáis euskara os habrá emocionado...

Cumpliendo la tradición, el hermano mayor ha contraído matrimonio y se ha quedado en el caserío... Por lo tanto, a nuestro protagonista le ha tocado emigrar... también a París.. Y le canta un emotivo adiós a su Euskalerria, a su Zuberoa natal:

Oi Ama Eskual Herri goxua....


 Anai etxen da ezküntü
 bükatü niz oain joaitera
 ene opilaren egitera
 Pariserat banüazü

 Oi ama Eskual Herri goxua
 zutandik urrun triste banüa
 adios gaixo etxen dena
 adios Xiberua. (bis)

 Pariseko bizitzia
 lan kostüzüriaz bagiazü
 bena berantzen zütadazü
 zure berriz ikustia.

 Oi ama Eskual Herri goxua...
 El hermano se ha casado y quedado en casa,
 Yo he determinado irme;
 me voy a París
 a ganarme el pan.

 Oh dulce madre tierra vasca
 me alejo de ti triste,
 adiós a los de casa
 adiós Zuberoa. (bis)

 A fuerza de duro trabajo
 sobrevivimos en París
 pero estoy ansioso
 por volver a verte.

 Oh dulce madre tierra vasca...

Sin darme cuenta ha pasado casi una hora contemplando el Orhi desde esta magnifica atalaya que es Uxue.
Al final, y todavía sumido en las anteriores cavilaciones, decido dar un pequeño paseo y volver a casa.
Todavía hay tiempo hasta la comida del mediodía. Me siento delante del ordenador y vuelco en él lo que has leído.
Lector, espero que haya sido de tu agrado.
-------------------
Texto escrito en Uxue, una mañana radiante y clara de primavera del 2015.
------------------