El blog de Mikel Burgui.
Apuntes históricos sobre Uxue y Navarra desde lo más alto de mi atalaya.
Uxue ta Nafarroako historiaz dibulgazio moduko zenbait gai, neure herkide erdaldunei eskeinia,
Translate
viernes, 5 de diciembre de 2025
Jeiki jeiki. Una canción marinera y de guerra del siglo XVII
Entre mis recuerdos de adolescencia hay varias canciones que hicieron mella en mi. Una de ellas se titula "Jeiki, jeiki" que a causa de las versiones que se hicieron de ella en la clandestinidad durante la dictadura de Franco, se le suele atribuir al PNV, pero... ¡que es mucho, pero que mucho, más antigua!En la letra original de esta canción se hace referencia a los "olandreses" (holandeses), por lo que se piensa que cuenta un lance naval ocurrido en la guerra que tuvo lugar entre Francia y los Países Bajos en el siglo XVII. (ver en que consistió esa guerra y qué potencias intervinieron en ella pinchando aquí)
La que comentamos es una canción de marineros de la costa de Iparralde, bajo dominio francés.
Acción guerrera de un barco de Lapurdi que navegó hasta la costa holandesa durante la guerra en la mencionada guerra en la que se enzarzaron Francia y Holanda entre 1672 y 1678.
"Jeiki, jeiki" es una expresión en euskera que significa "¡Levántate, levántate!" o "¡Despierta, despierta!" derivada del verbo jaiki (levantarse, ponerse en pie)
Comienza con un
"jeiki jeiki etxekoak, argia da zabala" que equivale a un "levantaos los de la casa, que ya se ha extendido la luz del día" "que ya ha amanecido"
A finales del siglo XIX y principios del XX, la canción adquirió un significado abertzale, utilizando la frase "Jeiki, jeiki" como metáfora del renacimiento de la conciencia euskaldún.
En el siguiente video vemos cómo se cantó el año 2014 en el Iruñea Kantuz, en un primer sábado de mes: s calles de Pamplona:
Aviso a la traducción al castellano
En toda traducción se pierde la frescura del idioma y rima original.
Jeiki, jeiki etxekoak, Argia da zabala, Argia da zabala!
1 - Itsasotik mintzatzen da Zilarrezko tronpeta Bai eta ere ikaratzen Olandresen ibarra! (bis)
2- Itsasotik hurbiltzen da Untzi bat kargatua; Gaitzen denak mentura Haren atakatzera! (bis)
3 - Itsasoan agiri da argi gozo biguna, bere aurrean beldurtuta ihes doa iluna, (bis)
¡Despierta, despierta, gente de la casa! La luz es amplia, (ya hay luz, ya es de día) ¡La luz es amplia!
1 - Desde el mar suena la trompeta de plata Con su son atemoriza el valle holandés (bis)
2 - Desde el mar se acerca un barco cargado; ¡Vayamos todos a una a atacarlo! (bis)
3 - En el mar aparece la dulce luz, La oscuridad, aterrorizada ante ella, huye, (bis)
DIVAGACIONES SOBRE EL TEXTO DE LA CANCION
1. Mención a los holandeses.
En el primer verso vemos que se menciona al "olandresen ibarra" en el sentido de valle o quizás la costa de los holandeses.
Tengamos en cuenta que esta canción es de Iparralde, porción de Euskalherria bajo dominio francés.
Y parece que, al ver que cuenta un lance guerrero de mar, pudo ser compuesta en el siglo XVII a tenor de una guerra que se inició entre Francia y los Países Bajos, allá entre los años 1672 y1678.
2. Mención del ataque a un barco enemigo que viene cargado.
Tengamos en cuenta que los estados de aquella época nunca tuvieron como ahora tienen, una flota de guerra netamente financiada y tripulada por soldados del ejercito de cada potencia.
Barcos y tripulaciones con patente de corso.
La patente de corso se le daba al propietario de un navío para poder atacar en beneficio propio barcos y poblaciones de naciones enemigas o para coordinarse con mas barcos del mismo reino en una batalla contra el enemigo
Tal como en tierra un determinado señor mantenía su grupo de guerreros, en el mar también había señores que fletaban barcos con tripulación y armamento propios al servicio de un rey o de una facción en guerra.
Los tripulantes de esta canción, todos de la misma casa (etxekoak) aterrorizan al son de su trompeta de guerra la "olandresen ibarra" y además atacan a un barco que viene cargado...
Y me surgen estas dos preguntas:
1- ¿Era cargamento valioso el de aquel barco que divisan?
2- ¿Los protagonistas de esta canción tenían patente corsaria?
(Sobre los corsarios de Bizkaia, Gipuzkoa y Laburdi ya escribí un articulo que podéis leer pinchando aquí)
--------------------------
OTRA VERSION DE LA CANCION JEIKI JEIKI
Ahí os pongo una versión que se podía escuchar en tiempos del franquismo a través de Radio Euzkadi que emitía desde Venezuela por Onda Corta:
Aviso a la traducción al castellano
Vuelvo a insistir en que en toda traducción se pierde la frescura del idioma y de la rima original.
Jeiki jeiki euskotarrak
laster dator eguna
laster dator eguna
Sorkaldetik ageri da
argi goxo biguna
Bere aurrean bildurtuta
igesi doa iluna
igesi doa iluna
Sorkaldetik ageri da
argi goxo biguna
bere aldean bildurtutta
igesi doailuna
igesi doa iluna.
Levantaos euskotarras
que ya viene el día
que ya viene el día
Por el este aparece
la luz suave y agradable
Delante suya temerosa
huye la oscuridad
Por el este aparece
la luz suave y agradable
Delante suya temerosa
huye la oscuridad.
Como veis, esta versión "abertzale" es más corta, pero llena de sentido en cuanto a "levantarse" ya que estaba por llegar "la luz del día" que haría desvanecer "la escabrosa oscuridad". Eran tiempos del franquismo.