Páginas

viernes, 5 de diciembre de 2025

Jeiki jeiki. Una canción marinera y de guerra del siglo XVII


Entre mis recuerdos de adolescencia hay varias canciones que hicieron mella en mi.
Una de ellas se titula "Jeiki, jeiki" que a causa de las versiones que se hicieron de ella en la clandestinidad durante la dictadura de Franco, se le suele atribuir al PNV, pero... que es mucho, pero que mucho más antigua.

En la letra original de esta canción se hace referencia a los "olandreses" (holandeses), por lo que se piensa que su origen cuenta un lance naval ocurrido en la guerra que tuvo lugar entre Francia y los Países Bajos en el siglo XVII. (ver en que consistió esa guerra y qué potencias intervinieron en ella pinchando aquí)

La que comentamos es una canción de marineros de la costa de Iparralde, bajo dominio francés.
Acción guerrera de un barco de Lapurdi que navegó hasta la costa holandesa durante la guerra en la  mencionada  guerra en la que se enzarzaron Francia y Holanda entre 1672 y 1678.

"Jeiki, jeiki" es una expresión en euskera que significa "¡Levántate, levántate!" o "¡Despierta, despierta!" derivada del verbo jaiki (levantarse, ponerse en pie)
Comienza con un 
"jeiki jeiki etxekoa, argia da zabala" que equivale a un "levantaos los de la casa, que ya se ha extendido la luz del día" "que ya ha amanecido"

 A finales del siglo XIX y principios del XX, la canción adquirió un significado abertzale, utilizando la frase "Jeiki, jeiki" como metáfora del renacimiento de la conciencia euskaldún.

  • En el siguiente video vemos cómo se cantó el año 2014 en el Iruñea Kantuz, en un primer sábado de mes: as calles de Pamplona:  

Aviso a la traducción al castellano
En toda traducción se pierde la frescura del idioma y rima original.

Jeiki, jeiki etxekoak,
Argia da zabala,
Argia da zabala!

1 - Itsasotik mintzatzen da
Zilarrezko tronpeta
Bai eta ere ikaratzen
Olandresen ibarra! (bis)

2- Itsasotik hurbiltzen da
Untzi bat kargatua;
Gaitzen denak mentura
Haren atakatzera! (bis)

3 - Itsasoan agiri da
argi gozo biguna,
bere aurrean beldurtuta
ihes doa iluna, (bis)


¡Despierta, despierta, gente de la casa!                    La luz es amplia, (ya hay luz, ya es de día)          ¡La luz es amplia!

1 - Desde el mar suena la
trompeta de plata
Con su son atemoriza
el valle holandés (bis)

2 - Desde el mar se acerca un
barco cargado;
¡Vayamos todos a una
a atacarlo! (bis)

3 - En el mar aparece la                                    dulce luz,                                                                La oscuridad, aterrorizada                                  ante ella, huye, (bis)



DIVAGACIONES SOBRE EL TEXTO DE LA CANCION
1. Mención a los holandeses.
En el primer verso vemos que se menciona al "olandresen ibarra" en el sentido de valle o quizás la costa de los holandeses.
Tengamos en cuenta que esta canción es de Iparralde, porción de Euskalherria bajo dominio francés.
Y parece que, al ver que cuenta un lance guerrero de mar, pudo ser compuesta en el siglo XVII a tenor de una guerra que se inició entre Francia y los Países Bajos, allá entre los años 1672 y1678.

2. Mención del ataque a un barco enemigo que viene cargado. 
Tengamos en cuenta que los estados de aquella época nunca tuvieron como ahora tienen, una flota de guerra netamente financiada y tripulada por soldados del ejercito de cada potencia.

Barcos y tripulaciones con patente de corso.
La patente de corso se le daba al propietario de un navío para poder atacar en beneficio propio barcos y poblaciones de naciones enemigas o para coordinarse con mas barcos del mismo reino en una batalla contra el enemigo
Tal como en tierra un determinado señor mantenía su grupo de guerreros, en el mar también había señores que fletaban barcos con tripulación y armamento propios al servicio de un rey o de una facción en guerra.  
Los tripulantes de esta canción, todos de la misma casa (etxekoak) aterrorizan al son de su trompeta de guerra la "olandresen ibarra" y además atacan a un barco que viene cargado... 
 
Y me surgen estas dos preguntas:
1- ¿Era cargamento valioso el de aquel barco que divisan?
2- ¿Los protagonistas de esta canción tenían patente corsaria?
(Sobre los corsarios de Bizkaia, Gipuzkoa y Laburdi ya escribí un articulo que podéis leer pinchando aquí)
--------------------------

OTRA VERSION DE LA CANCION JEIKI JEIKI
Ahí os pongo una versión que se podía escuchar en tiempos del franquismo a través de Radio Euzkadi que emitía desde Venezuela por Onda Corta:

 


Aviso a la traducción al castellano
Vuelvo a avisar que en toda traducción se pierde la frescura del idioma y de la rima original.

Jeiki jeiki euskotarrak

laster dator eguna

laster dator eguna


Sorkaldetik ageri da

argi goxo biguna

Bere aurrean bildurtuta

igesi doa iluna

igesi doa iluna


Sorkaldetik ageri da

argi goxo biguna

bere aldean bildurtutta

igesi doailuna

igesi doa iluna.


Levantaos euskotarras

que ya viene el día

que ya viene el día


Por el este aparece

la luz suave y agradable

Delante suya temerosa

huye la oscuridad



Por el este aparece

la luz suave y agradable

Delante suya temerosa

huye la oscuridad.



 
Como veis, esta versión "abertzale" es más corta, pero llena de sentido en cuanto a "levantarse" ya que estaba por llegar "la luz del día" que haría desvanecer "la escabrosa oscuridad". Eran tiempos del franquismo.

-------------------------------