Translate

domingo, 31 de mayo de 2020

Euskal jotak. En euskara y con aire de jota.

Una jota en euskara que se cantó el 2 de marzo de 1980,
Primavera de 1980. Un domingo por la mañana. El teatro Gayarre de Pamplona a rebosar.
Se le  rendía homenaje a Piarres Bordazarre, más conocido como Etxahun-Iruri, creador de pastorales (representaciones teatralizadas y cantadas en euskara)  revitalizador y maestro de la txülula, la flauta de Zuberoa, autor de canciones como "Agur Zuberoa" ... "Oi ama Euskalerri goxua"... "Xoria argi hastian"... "Dolük gabe hiltzen niz"... y muchas otras más..
(aquí su biografía)

Piarres Bordazarre había muerto meses antes, en octubre de 1979, y se le hacia un merecido homenaje en la capital histórica del reino de Navarra, el que abarcó a todos...
Grupos culturales y folclóricos de Navarra junto a otros venidos de su Zuberoa natal fueron pasando por el escenario interpretando sus músicas, dantzas....
Personajes de la cultura popular fueron resaltando los méritos del finado... y a mitad del homenaje, va y salen los componentes de una rondalla con bandurrias y guitarras acompañando a dos chicas...  y comienzan a tocar los aires introductores de una jota....

Hasta entonces, en ambientes euskaldunes, en cenas entre amigos, intentábamos poner en euskara jotas de las que se cantaban a diario...
Pero encima de un escenario, no habíamos escuchado nunca una jota con rondalla y todo. seria y bien cantada en euskara...
Y ahí estaban dos muchachicas de Larraga con su rondalla, con sus voces bien templadas... unas joteras de verdad que sabían bien lo que se decían.. y lo qué querían transmitir....

No os puedo decir con palabras la emoción que sentimos todos los presentes al escuchar aquella vibrante jota.. ¡en euskara!... todo el teatro Gayarre puesto en pie, emocionado... aplaudiendo a rabiar...
---------------
Ahí va aquella jota:



Y es que "Las joteras de Larraga, Larragako joteruak" mencionaban, y homenajeaban a Raimundo Lanas y a Etxahun...
Raimundo Lanas, el gran jotero de Murillo el Fruto (Navarra)... y Etxahun, el gran compositor de Zuberoa, unidos en una jota:

Ziberu ta Nafarroa                                 
Raimundo Lanas ta Etxahun
Zibero ta Nafarroa
Biei kantatzen diegu
Larragako joteroak
Larragako joteroak
Raimundo Lanas ta Etxahun

Zuberoa y Navarra
Raimundo Lanas y Etxahun
Zuberoa y Navarra
a los dos les cantamos
las joteras de Larraga
las joteras de Larraga
Raimundo Lanas y Etxahun.
------------------------
Más jotas en euskara. Coplas - jota en euskara de 1880.
Además de las composiciones más o menos recientes, se conservan 28 coplas en euskera, con estructura y música de jota en algunos casos, y muy similares en otros, que el roncalés Mariano Mendigacha recogió y entregó al investigador Resurrección Mª de Azkue, allá por 1880...

Los pastores vascoparlantes de Roncal y Salazar que pasaban gran parte del año en las Bardenas con sus rebaños y bajaban madera en las almadías hasta Zaragoza tuvieron ocasión de aprender este tipo de composición musical. 
Unas veces en castellano y otras en su lengua materna, era frecuente oírles cantar jotas en fiestas y comidas (Ver aquí

Una jota de Zuberoa.
Por proximidad y relaciones con Roncal y Salazar, Zuberoa también tiene canciones con aire de jota

 
TRADUCCIÓN APROXIMADA:
De Maule a Atarratze
se oiga nuestra voz
cantemos alto
la jota en Xiberua.

Calentemos nuestra voz
Timbremos la garganta con templanza
Así iremos gozando
a la vieja usanza

Aupa Faiko ta Josefina
(aunque) Navarra la principal
Navarra la primera,
Nosotros también
cantamos la jota en Xiberua.
-----------------------------------------
Otra jota. La dedicada a Navarra por Mixel Bedaxagar, otro zuberotarra:  
Era el año 1988. Verano. Urdiñarbe, Zuberoa.
Se estrenaba una nueva Pastoral: "Agosti Xaho" escrita por Mixel Bedaxagar que además interpretaba el papel de protagonista.

Aquella pastoral estaba basada en la vida del insigne escritor nacido en Atarraze, el cual vivió intensamente los vaivenes de la primera guerra carlista.
Guerra que él ya definió al dar titulo a uno de sus libros: "Voyage en Navarre pendant l'insurrection des basques (1830-1835) (Viaje por Navarra durante la insurrección de los vascos), publicada en 1836.

El amigo Juanja y yo nos citamos allá con más gente de Pamplona. Tres horas de representación de la vida de Agosti Xaho ...
Al final, Mixel Bedaxagar interpretaba la muerte del protagonista con una jota a capela... sin ningún acompañamiento...
En esa ultima escena, pone a Navarra como último pensamiento de Xaho antes de expirar...

Aquella jota de Mixel Bedaxagar por el momento, el sentimiento y por la emotividad con que la cantó, hizo que a todos los oyentes se nos erizara el vello de emoción.
¡Con qué sentimiento la cantó!, ¡Con qué atención la escuchamos! ¡Como nos hizo vibrar!

Al acabar su canto, y caer desplomado representando la muerte de Xaho, todo el público, unas dos mil personas, de pie... aplaudiendo...  lanzando gritos de entusiasmo y emoción... ¡inenarrable!
----------
La sensación con la que volvimos a Iruña fue que esa jota iba a prender en la gente... que se iba a convertir en un himno.
Pasados los años, no hay más que ver con qué intensidad se canta en las calles de todos los pueblos y ciudades en las salidas de los grupos de "Kantuz" (grupos que salen a cantar en euskara)

-----------------

En cada frase de una jota siempre se quiere expresar un sentimiento, algo que motive directamente al que escucha... algo que tiene que sentir muy adentro el que la canta...
La primera frase proyecta la idea principal que vuelve a repetirse al final..

Arbasoen arkaitza /
Nafarroa, Nafarroa, Nafarroa /
arbasoen arkaitza
Lur emankor hezkaitza /
bedatseko ekaitza /
ekhiaren emaitza /
Nafarroa, Nafarroa /
arbasoen arkaitza.

Zazpietan lehena /
Nafarroa, Nafarroa, Nafarroa /
zazpietan lehena /
Gaztelien ahuena /
Santxoren hasperena /
gazteen itxaropena /
Nafarroa, Nafarroa /
zazpietan lehena

NOTAUna traducción jamás puede transmitir la emotividad que transmite la versión original. 

Roca de nuestros antepasados /
Navarra, Navarra, Navarra /
roca de nuestros antepasados.
Tierra fértil y rebelde /
llena de brotes y fogosa /
bañada por el sol. /
Navarra, Navarrra, Navarra
Roca de nuestros antepasados

De las las siete la primera
Navarra, Navarra, Navarra
de las siete la primera.
Viejo caserío desolado /
lamento del rey Sancho /
esperanza de nuestra juventud /
(eres) de las siete la primera.
Navarra, Navarra, Navarra,
de las siete la primera.
---------------------------
Anudarse el pañuelo rojo al cuello.
Para terminar, ahí va una canción con ritmo de jota que canta el grupo Baionan Kantuz al comenzar las fiestas de aquella ciudad hermanada con Pamplona:
Mila mokanes gorri. Mil (miles de) pañuelos rojos.



                                                ------------------------------
El arte de hacer coplas es muy antiguo, tanto en euskera como en castellano.
En el territorio de Navarra donde se perdió el euskara se siguieron cantando coplas improvisadas en el momento de cantarlas, pero en castellano.
Un articulo sobre ello, pinchando en el este enlace:
                                                -------------------------------