martes, 19 de junio de 2018

Símbolos solares, eguzkilores, ramos y protecciones religiosas en puertas de madera de Uxue.

En artículos anteriores os he hablado de las figuras talladas que hay en la piedra de varias dovelas y dinteles de puertas y ventanas de Uxue.
Ahora toca hablar de ramos y eguzkilores y de las figuras que hay talladas sobre la madera de varias puertas y ventanas de nuestro pueblo.

Ramos y eguzkilores.
Ventana con ramo. Uxue
Los ramos. El agua bendita. La vela.
De las doscientas cincuenta casas que tiene el casco urbano de Uxue quedan muy pocas habitadas en el día a día.
Aunque no sea tan habitual como antaño, todavía pueden verse casas que ostentan en su exterior un ramo de olivo o un ramito pequeño de colostia (acebo).
Son los que se llevaron a bendecir el Domingo de Ramos. Protegen de los rayos...
El ramo viejo se quema y su ceniza se suele (solía) aventar en las fincas del campo.

Para protegerse del rayo y del pedrisco también se encendía durante las tormentas (todavía hay quien lo hace) el cabo de la vela que había ardido en la iglesia delante del Santisimo el Jueves y Viernes Santo.

El agua bendecida en la función del Sábado Santo era protectora de la casa y se asperjaba sobre personas y animales en caso de enfermedad.

La eguzkilore.
El nombre genérico del eguzkilore es "carlina acaulis" y según  la leyenda, fueron los ángeles quienes mostraron a Carlo Magno esta flor para que la empleara contra la peste que diezmaba sus tropas. 

La eguzkilore es un símbolo tradicional que se coloca en la puerta de entrada a caseríos y casas y que desempeña durante las horas nocturnas las mismas funciones místicas atribuidas al Sol: 
Ahuyenta a los malos espíritus, impide la entrada a las brujas y de los genios malignos, protege de las enfermedades, de la tempestad, del rayo,.. etc. 
Se dice que si un espíritu maligno o una bruja quiere entrar en casa, y se encuentra con una de estas flores, se entretiene toda la noche contando sus pinchos y pelos de modo que sin terminar de contarlos sale el sol y tiene que huir.

En la anterior foto podéis ver dos puertas de Uxue que lucen eguzkilores naturales.
Como la eguzkilore (flor del sol) es una planta en peligro de extinción, está totalmente prohibido recogerla de la naturaleza. 
Y como se ha popularizado tanto su uso, hay huertas y viveros que las cultivan para ponerlas a la venta (ver aquí). 

Las herraduras. Las cruces raspadas en la piedra.

Dicen que las herraduras atraen la buena suerte. Según los crédulos, si se colocan los extremos de la herradura hacia abajo ésta ofrecerá protección.
En cambio, si se pone con los extremos hacia arriba, la herradura sirve para llamar a la buena suerte.


Esta puerta sita en la calle Norte, además de las herraduras en posición de protección, nos muestra otro símbolo protector netamente cristiano: las cruces raspadas en las piedras de a cada lado del portal. 
Si pincháis aquí iréis a un articulo donde hablo de unas cuantas cruces parecidas a éstas de la foto que hay en más de una docena de casas de Ujué.
----------------
Símbolos solares tallados en la madera de puertas y ventanas de Uxue.
A día de hoy, muchas puertas de Uxue se han cambiado por otras más modernas de metal o de madera.
En el pueblo quedan puertas de madera muy antiguas, pero en casas deshabitadas. Algunas todavía conservan los dibujos protectores que se pintaron sobre ellas.
De muchas de las viejas puertas de casas deshabitadas han desparecido picaportes, clavos, herrajes, medallas y chapas como las que luego hablaremos, seguramente a manos de desaprensivos coleccionistas.


Aquí el ejemplo de una puerta antigua decorada con dos flores hexapétalas o estrellas de seis puntas que también son símbolo de protección.
Esta puerta tiene también una chapa con el Corazón de Jesús emborronada con pintura roja.

Nuevas puertas y ventanas que ostentan símbolos solares y lauburus.
Son todas obra de nuestro paisano el carpintero Francisco Berrade a petición de los dueños de las respectivas casas que las ostentan.



Las chapas e imágenes religiosas en la madera de las puertas de Uxue.
Las imágenes que aparecen en este apartado son ya de elaboración industrial. Las podemos ver en casi todos nuestros pueblos.

Colage elaborado con fotos publicadas por J.I.Z.

Es obvio y no hace falta explicar el porqué de que en nuestro pueblo haya puertas que luzcan una medalla de la Virgen de Ujué.
-------------
Lo de que las chapas que más aparezcan en las puertas sean las del Corazón de Jesús tiene una explicación.
¿De dónde viene, cuándo empezó esta costumbre?
Se cuenta que a
llá por Septiembre de 1907, siendo Papa Pio X, éste recibió la visita de un misionero peruano, el Padre Mateo, quien había sido curado milagrosamente de su tuberculosis ante la imagen de la capilla de las apariciones del Sagrado Corazón. 
El misionero le pidió al Papa iniciar una campaña para entronizar esta imagen en todos los hogares y ponerla también en sus puertas.... 
Pinchando en este enlace encontrareis acceso a unas cuantas web que hablan de ello.
-----------------------
ENLACES DE INTERÉS AL TEMA DE CREENCIAS UXUETARRAS SOBRE MALEFICIOS Y  SIGNOS PROTECTORES.
Pinchar en cada enlace para acceder a los correspondientes artículos:

 ENLACES A OTROS TEMAS DE CREENCIAS UXUETARRAS:
--------------------------
ETNOGRAFIA DE NAVARRA:

jueves, 24 de mayo de 2018

El euskara en la administración ¿imposición?


Un día festivo de mayo. Uxue. Tiempo primaveral. Sentados en la terraza del bar, unos cuantos vecinos y vecinas de todas las edades (alguno de 65 años; los otros, mucho más jóvenes).
Encima de una de las mesas, el único periódico al que está suscrita la dueña del establecimiento... Sí, ése: "El de las esquelas".

Un contertulio saca a colación un articulo que acaba de leer, en el que se dice que para optar a ciertos puestos de trabajo en la Administración Foral se va a pedir saber euskara.

El tema enciende el ambiente. Y como suele suceder en estas conversaciones de bar, se arma un "bullicioso guirigay" entrecruzando opiniones diversas...
Si en Navarra todos sabemos castellano... ¿pa qué el vasco?
------
El concepto de que ciento cuarenta mil navarros quieran vivir utilizando uno de los idiomas propios de Navarra (el más veterano de toda Europa) fue abriéndose paso en la discusión.
Y, más o menos, los presentes quedaron de acuerdo en que:
- El idioma que no se usa, muere.
- El euskara es un idioma vivo en Navarra. Con hablantes que tienen ganas de vivir en euskara y transmitirlo a sus descendientes.
- Alguien que quiera vivir en euskara no perjudica a quien quiera vivir en castellano.
- Los navarros que saben y quieren vivir en euskara también son (somos) contribuyentes.

Y se fue comprendiendo que:
- El funcionario debe estar al servicio del contribuyente.
- Si el contribuyente quiere mantener su relación con la administración en euskara, la Administración Foral de Navarra debe poner funcionarios que puedan atenderlo.

La conversación derivó a que si para ser funcionario eso de saber euskara era una imposición o no...
Se aclaró que se trataba de puestos de atención o relación con el público, de servicio al contribuyente, y las opiniones comenzaron a fluir.

¿Exigir ciertas aptitudes para acceder a un puesto de funcionario es vejatorio para quien no las tiene?
La verdad es que no cuesta nada llegar a comprender que para ser bombero, policía municipal o policía foral se exijan ciertas capacidades físicas como por ejemplo correr los cien metros lisos o trepar por una soga en un tiempo determinado.
Los tertulianos coincidimos en opinar que no todo el mundo está dotado de tales capacidades.
Y nos dimos cuenta de que a nadie se le ocurre decir que quiten esas pruebas porque discriminan a los que no tienen tales aptitudes.

Todos los tertulianos coincidimos en que para acceder a cualquier puesto de trabajo en la Administración (educación, sanidad, comunicaciones, actividades agropecuarias etc) es imprescindible cumplir algún requisito:  haber estudiado magisterio, haber estudiado enfermería, medicina... ser ingeniero.. ser informático... ser experto o perito en ganadería y agricultura... etc.
Seguro que la mayor parte de la población no ha hecho los estudios que se exigen para estos puestos y seguro que nadie se siente menospreciado porque sólo los capacitados puedan acceder a ellos.

¿Qué requisitos deberían tener los puestos de atención al público?
Tras comentar lo antedicho, comenzamos a hablar de la asistencia al público en los distintos departamentos del Gobierno de Navarra y administración pública en general.

Y varios tertulianos razonaron que las áreas directamente implicadas en la información, atención y asistencia al ciudadano deberían tener funcionarios capacitados para asistir a quien pida ser atendido en euskara.
Máxime cuando en Navarra (todos estuvimos de acuerdo) no es difícil encontrar gente capaz de desarrollar esa labor.
--------
Hasta aquí, más o menos, lo que en aquella tertulia informal de terraza de bar se habló...
--------
Y sigo pensando para mis adentros:
- Todos los euskaldunes de Navarra dominan dos idiomas (o más)
- Es necesaria una ley que permitiese a funcionarios bilingües dependientes del Gobierno de Navarra ejercer su labor en ambas lenguas (previo examen de idoneidad, claro)
- Y si son trilingües o cuatrilingües... ¿porqué no aprovechar sus capacidades lingüísticas en cada momento y lugar en que sea necesario?
-----------
Y vuelvo a una idea que salió a relucir al inicio de la tertulia:
"Si en Navarra todos sabemos castellano... ¿pa qué el vasco?."
Bajo este pensamiento hay un rastro de rendición. El de dar por muerto nuestro antiguo idioma.

No nos olvidemos que en 1512, la Navarra de aquel entonces quedó dividida en dos a raíz de la invasión castellana.
A partir de entonces, en la Alta Navarra se fue imponiendo el castellano y en la Baja Navarra el francés.

Recuerdo aquel articulo de este blog (ver aquí) donde explico que, sobre todo a partir del siglo XVII, hubo en Navarra un colectivo de escribanos que desconocía el vascuence.
Se sentían discriminados respecto a los escribanos que sabían euskara y podían ejercitar su oficio por toda Navarra ya que por obligación de su oficio también dominaban el castellano..

¡Los que sólo dominaban un idioma se sentían discriminados! ¡El saber más, el tener más conocimientos discriminaba!
Y me duele constatar que en la sociedad actual todavía hay quien mantiene ese mismo parecer:
Ciertos partidos y sindicatos están quejosos porque se puntúe saber euskara para acceder a ciertos puestos de trabajo ya que ello "perjudicaría" a quienes no lo saben... ¡y a tal cosa le llaman imposición!
--------
Queremos la administración al servicio del ciudadano.
Desde que hay conciencia de ser pueblo, de ser contribuyente, y tenemos consciencia de querer conservar nuestro patrimonio común (material e inmaterial) pensamos que:
- Todos y cada uno de nosotros mantenemos económicamente toda la estructura gubernativa, judicial y administrativa de nuestra sociedad.
- Por lo tanto, dichas estructuras deberían estar al servicio del contribuyente (del ciudadano) y no al contrario.
- Además de la obligación de mantener la Administración, los contribuyentes también tenemos, entre otros, el derecho a vivir en el idioma que queramos.
Y si ese idioma es el euskara, (patrimonio de esta tierra) también somos conscientes de tener derecho a que la Administración nos atienda en euskara.
---------
Actualmente, mayo del 2018, no son ni siquiera el 1% de la plantilla las personas que (en razón del perfil de su puesto) son bilingües con función de atender y relacionarse con el ciudadano en la Administración Foral de Navarra. 
------------
Nota final. 
¡Hay que ver cuántos sindicatos y partidos políticos dicen respetar al euskara!...
Hasta han organizado una manifa para el próximo día 2 de junio del 2018 en la que estarán presentes los partidos P.P, UPN, C,s, P.S.O.E...

Todos ellos dicen amar al euskara... aunque casi todos ellos han estado gobernando Navarra durante 20 o 30 años, yo diría (para ser suave) que a la contra y poniéndole frenos.... 
Pasado el tiempo todavía los veo alejados, sin evolucionar, a años luz  de lo que dijimos en la tertulia que hoy os he contado.

El sábado día 2 de junio no me verán en esa mani.
No iré porque no veo discriminaciones donde ellos las ven.

Y como conozco el pañal, y porque desde hace más de cuarenta años he estado en muchas manifestaciones y movidas en pro de la enseñanza en euskara, Nafarroa oinez, Korrika, Sortzen, en pro de una Ley del Euskara más generosa que la de 1986, a favor de la legalización de una radio en euskara, de una tv en euskara, en pro al derecho a vivir en euskara... diré que: 
- No me da la gana de ir a esa manifestación que convocan gentes que cuando mandaban fueron traba, freno y piedra en el zapato en éste y otros temas.
---------
¿Os interesa saber en qué consiste el Decreto que algunos califican como "imposición"?
Comentario de un funcionario sobre el Decreto Foral 103/2017 relativo al uso del euskara en la Administración pinchando aquí.

----------
Otra opinión sobre lo mismo, rebatiendo a una señora que dice haber inposiciones en el mencionado Decreto Foral. Para leer dicha opinión, pinchad aquí.
-----------
La imagen puede contener: texto

sábado, 12 de mayo de 2018

Los escudos nobiliarios que ostentan varias casas de Uxue.

En este blog ya hemos hablado de los distintos modelos de portaladas y ventanales que ostentan las casas de Uxue. Y de qué siglo son según su tipo.
Además, elaboramos un texto-guía que lo explica y que podéis consultar pinchando en este enlace.

Hemos hablado también de las bellas figuras que siglos atrás tallaron en la piedra de varias claves y dinteles de al menos diez puertas y ventanas de otras tantas casas del pueblo. Motivos solares, estrellas, cruces y lauburus que nos descubren antiguas creencias. (Ver aquí)

Y hemos hablado de las humildes crucecicas que hay en las jambas de piedra de más de una puerta del pueblo...(Ver aquí)
                                              --------------
Hoy hablaremos de los escudos nobiliarios que lucen en sus fachadas varias casas de Uxue. 
                                              ---------------
El escudo de la villa de Uxue.
Para comenzar, es lógico mencionar en primer lugar al escudo oficial del  pueblo. 
La fachada principal del ayuntamiento fue construida en el siglo XVIII.
El escudo de la villa, aunque está en esa fachada, es más antiguo ya que el Catálogo Monumental de Navarra lo clasifica como del siglo XVI. 

El Catálogo lo define como "de estilo popular, con cartelas de cuero retorcido que ostenta las armas de la villa: un castillo surmontado por la paloma del Espíritu Santo entre la Virgen y el Ángel de la Anunciación ambos bajo nimbos.  Bajo el escudo hay la siguiente inscripción: LAS/LeAD XX/DVE".

Este escudo es heredero de un sello que ostenta un documento fechado en 1296. Es el sello de mayor antigüedad de entre todos los que conocemos de Uxue. En él se reproduce la misma escena. 
Fijaos en la imagen: el nombre de nuestro pueblo aparece escrito con S: USUE.
                                               ---------
Los escudos nobiliarios son muestra del nivel social de quienes los ostentan. Varios apuntes sobre ello:

Uxue en el libro de los fuegos de 1363: 7 fuegos de hidalgos.
Uxue aparece en 1363 con un censo de 43 fuegos de labradores y 7 de hidalgos. O sea, 50 fuegos.

¿Qué es un hidalgo? ¿Qué es un infanzón?
Según La Gran Enciclopedia Navarra la palabra “hidalgo” es de origen castellano, vocablo que desde comienzos del siglo XIII, va sustituyendo en nuestro reino a la tradicional de "infanzón" (recordemos la Junta de Infanzones de Obanos).

Obligaciones militares de los infanzones.
La vida cotidiana de los hidalgos no difería mucho de la de los labradores o de la de los ganaderos puesto que de éstos trabajos vivían.
Como miembros de la pequeña nobleza, formaban parte de la hueste del rey. Los tres primeros días debían mantenerse a su propia costa y desde el cuarto a la del monarca. 
Al cabo de doce días, si la contienda se desarrollaba fuera del reino, podían volver a su residencia. 
No es de extrañar, en consecuencia, que fueran progresivamente sustituidos por mercenarios, o soldados profesionales, mejor preparados y menos reacios al combate.
Al mismo tiempo, estaban obligados, como todos los cristianos, al pago del diezmo eclesiástico.
Igualmente debían contribuir al pago de las “costerías” o guardas de las fincas del vecindario, de las que obviamente, también se beneficiaban.

Derechos de los infanzones o hidalgos.
La exención en el pago de pechas y portazgos fue su principal derecho. Cabe citar también, entre otros derechos, el de ser juzgados por el tribunal de la “Cort”, poder construir hornos y molinos, abrir minas de hierro,  obtener doble cantidad de leña en los aprovechamientos comunes  etc.

Decretos de hidalguía colectiva.
El rey de Navarra podía conceder libremente el privilegio de hidalguía, singular o colectivamente. 
Sobre todo en los siglos XIV y XV, la Corona, para obtener dinero o apoyos, vendió y otorgó concesiones a diversas localidades (Aibar 1397, Roncal 1412, Aoiz 1424, Baztán 1440, Munárriz 1457, Aézcoa 1462, Salazar 1469, etc.).
(Para ampliar información pinchad aquí)
--------------
Por encima del estatus de hidalgo o infanzón estaba el de los Cabo de Armería. (Ver aquí).
----------------
¿A qué vienen los anteriores apuntes?.
Pues sencillamente a que en 1478 la reina Leonor de Navarra dio el título de hijosdalgo (infanzones) a quien viviese o viniese a vivir a Uxue.
Desde entonces los uxuetarras ostentaron ese titulo de nobleza colectiva.  (Ver aquí).
-----------------
La necesidad de ostentar ser más, de aparentar ser más.
Ya que hablamos de Uxue, imaginemos nuestro pueblo después de que  todos los que vivían o vinieron a vivir en él obtuvieron el estatus de hidalgo.
Parémonos a pensar que en el pueblo había, desde mucho antes, quien ya ostentaba tal nivel social.
Seguramente éstos últimos tuvieron la tentación de hacer valer, de intentar ostentar su condición de hidalgos de más antigüedad.

Imaginemos también a quienes por vía de comerciar o de ejercer oficios urbanos habían amasado un cierto nivel económico.
Es obvio que quisieran ostentar en su vestir, en sus relaciones sociales y en la suntuosidad interior y exterior de sus viviendas el estatus que creían poseer.

Los escudos nobiliarios que ostentan seis casas de Uxue son  posteriores al siglo XVII.
En este siglo las arcas de la Corona de Castilla quedaron vacías a causa de las guerras que sostuvieron los reyes de la Casa de Austria contra Francia y tratando de evitar la independencia de Portugal, Paises Bajos, Cataluña etc.
Desde entonces, y con el fin de recaudar dinero, se comenzó a dar títulos de ciudad y villa a poblaciones que podían aportar una cantidad a cambio.

También se comenzó a dar títulos nobiliarios a cambio de ciertas cantidades de dinero... o de permitir la ostentación de nuevos escudos nobiliarios a quien pudiese pagar ciertas cantidades.

La situación financiera fue a peor sobre todo a causa de la Guerra de Sucesión (1701-1713) por lo que la práctica de conceder títulos nobiliarios a cambio de dinero siguió funcionando.

Los escudos nobiliarios que ostentan seis casas de Uxue.
1- Escudo de los Azpíroz.
Foto: J.I.Z.
En la casa número 8 de la Belena del Sol hay un escudo rococó que según el catalogo monumental de Navarra es de la segunda mitad del siglo XVIII. 
Está timbrado en yelmo. En su campo figuran dos lebreles pasantes surmontados por aspas. 
Tiene una leyenda donde se lee AZPIROZ. 
Actualmente está muy deteriorado.

El apellido Azpiroz fue muy común en Uxue durante los siglos XVI y XVII


Foto: J.I.Z.
2- Escudo en Casa Ceferino, calle Morape número 2.
La casa número 2 de la calle Morape está junto al pasadizo de unión con la Plaza del Ayuntamiento.
Tiene un gran portalón con grandes y hermosas dovelas que forman un arco de medio punto con rosca baquetonada sobre el que hay una pequeña ventana con marco de molduras.
Portal y ventana pueden fecharse en el siglo XVI aunque el edificio ha sufrido modificaciones posteriores en el piso superior. 
Junto al vano de la ventana hay un escudo que el Catálogo Monumental de Navarra clasifica como del siglo XVIII con mascarón inferior y yelmo por timbre. 
Su cuerpo esta acuartelado registrando el primer cuartel un lobo pasante, el segundo tres estrellas y luna creciente, el tercer cuartel tiene cadena con llave y el cuarto otro lobo pasante.

3- El escudo nobiliario de la casa número 3 de la Plaza Mayor.
Foto: J.I.Z.
La casa nº 3 de la Plaza Mayor ostenta un escudo que el Catálogo Monumental de Navarra fija como de la segunda mitad del siglo XVIII.
Tiene mascarón inferior y yelmo por timbre. 
Su campo es partido y semicortado, albergando un león rampante, tres panelas y ocho lebreles sobre dos torres que centran una estrella de ocho puntas. 
Esta casa tiene una ventana con molduras fechable en el siglo XVI. Sus últimos moradores: Domingo Ibañez y Paz Clavería Burgui.

4- El escudo del Valle del Roncal en una casa de Uxue.
Foto: J.I.Z.
Escudo de hidalguía colectiva que abarca a todo el Valle del Roncal.
Actualmente está colocado en el exterior de la casa numero 10 de la calle Pilarraña II.
El medallón central muestra el escudo de Valle de Roncal tal como lo refleja el libro de Armería del Reino de Navarra del año 1575.

Rememora la decapitación de un caudillo musulmán llamado Abderramen a manos de una  moza roncalesa durante una mítica batalla que culminó en el Puente de los Roncaleses en el término de Yesa.

A este escudo (y a la leyenda del mismo) ya le dediqué un capitulo de este blog que podéis leer si pincháis aquí.

Resulta significativo saber que este escudo estuvo hasta hace unos años en la casa de Blasa Burgui (ahora en ruinas) sita en el número 26 de la calle Villeta de Uxue.
El apellido Burgui ya aparece en Uxue antes del año 1600. No hace falta recordar que Burgui es uno de los siete pueblos que componen el Valle del Roncal.
Puede que este escudo fuera colocado por uno de los muchos ganaderos roncaleses que se afincaron en Uxue.
El Catálogo Monumental de Navarra cataloga este escudo como del siglo XVIII.

5- El escudo del Valle del Salazar en una casa de Uxue.
Foto: J.I.Z.
Ya hablé de este escudo en otro capitulo que podéis leer pinchando aquí.
El valle de Salazar tuvo relación directa con Uxue. 
Durante el siglo XI los alcaides que gobernaban la fortaleza de Uxue también lo hacían en Salazar. 
Quizás aquellos alcaides tenían a su cargo la defensa de la cañada de los salacencos que también pasa por Uxue camino de las Bardenas.
A través de la historia fueron muchos salacencos los que se quedaron a vivir en Uxue dando origen en nuestro pueblo a apellidos que todavía perviven tal como los Zubiri, Iriarte, Berrade...

Este escudo está en la casa número 14 de la Calle Larga. Es casa Ausalón. Tiene portal con arco rebajado, posiblemente del siglo XVII con balcón encima, en donde anteriormente hubo ventana.
El Catalogo monumental de Navarra define el escudo así: “esta casa luce un pequeño escudo timbrado con yelmo, posiblemente del siglo XVIII, en cuyo interior campa un lobo con un cordero a la boca”. 
----------
Tanto con la exhibición del escudo del valle del Roncal como con el de Salazar (los dos símbolo de la hidalguía colectiva de ambos valles) se puede entender como si los nuevos vecinos de Uxue venidos de aquellas tierras quisieran demostrar que no se trasladaron a nuestra villa en busca de hidalguía puesto que ya la tenían de antemano.
-----------
6- El escudo del Valle de Baztán en una casa de Uxue.
Foto: J.I.Z.
Sin apartarnos de la Calle Larga veremos que la casa numero 12 de la misma ostenta un escudo del Valle de Baztán tallado recientemente.
Destaca con su color rojizo del resto de las piedras del entorno.
Fue puesto ahí hace unos pocos años por Antonio Marticorena, dueño de esa casa, tras haber comprobado que los primeros Marticorena que llegaron a Uxue, allá en el siglo dieciocho, eran oriundos de aquel valle aunque vecinos de Leitza.
-----
La hidalguía colectiva en Navarra.
Al contemplar los escudos de los valles de Baztán, Roncal y Salazar que tenemos en las calles de Uxue recordamos que, además de ellos, también tuvieron hidalguía colectiva los valles de Aézcoa, Lana, Larráun, Bértiz, Las Cinco Villas del Bidasoa...
Y al igual que Uxue poblaciones como Aibar, Aoiz, Munárriz, Lumbier,  Iribas, Alli, Gollano, Inza, Betelu, Errazquin, Miranda de Arga etc etc...

Según el Censo de Floridablanca, en 1786 había en Navarra cerca de 57.000 hidalgos, aproximadamente una cuarta parte (25,2%) de la población total. Mas información pinchando aquí.
-----
Notas finales.
De momento dejamos este asunto de los escudos nobiliarios que hay en Uxue tal como ha quedado en este articulo.
Quizás un día sepamos más claramente a quienes representaban esos dos o tres escudos de los que, de momento, no tenemos más información.

Sirva lo escrito, para que entre otros motivos, valga para animar a nuestros visitantes a pasear por las calles de nuestro pueblo.

Y una pregunta:
¿Tenemos todos un escudo nobiliario que represente a nuestro apellido?
La repuesta es que no. Y es que el noventa y nueve por ciento de la sociedad europea (y mundial) somos descendientes del pueblo llano.
Y porque el estamento de la nobleza estaba limitado a la minoría de los poderosos.
Los de Uxue (tengamos el apellido que tengamos) quizás podamos presumir de tener escudo de hidalguía colectiva, el de nuestro mismo pueblo, puesto que sólo por vivir en él se nos dio el titulo de hijodalgo.

Lo mismo ocurre en los pueblos y valles donde hubo hidalguía colectiva (nobleza de abarca por el humilde calzado que usaban) fuese cual fuese el apellido de sus habitantes.
------------

lunes, 7 de mayo de 2018

Cruces protectoras en las portaladas de entrada a varias casas de Uxue

El ocho de enero del 2017 subí a este blog un articulo titulado "Símbolos celestes en puertas y ventanas de Uxue".
Al final del mismo prometí escribir otro artículo más para hablar de otros símbolos de protección.
Hoy me limitaré a hablar de unas pequeñas cruces que podemos ver en las piedras de sillería de las portaladas de ciertas casas de nuestro pueblo.
                                    -----------------
Las cruces raspadas en la piedra de varias portaladas de Uxue.
En el mencionado articulo de Enero del 2017 ya describí varias cruces talladas con esmero en ciertos dinteles de ventana, ménsulas y en dovelas cimeras de varios portales de nuestro pueblo.

Ahora toca hablar de otras cruces que son mucho más difíciles de observar y localizar, pues en muchos casos no son más que dos sencillos trazos que se cruzan, hechos simplemente con cuatro golpes de cincel o arañadas con cualquier instrumento punzante.

Cruces de protección.
A mi entender, a falta de mayores recursos, nuestros antepasados grabaron estas sencillas cruces con el mismo fin de quienes pudieron pagar tallas perfectamente esculpidas y elaboradas: que sus viviendas quedasen igualmente protegidas contra la entrada de cualquier ser maligno.


Como ejemplo, aquí tenéis la foto de un portal de la calle Norte. 
Tal como vemos en esta imagen, las cruces de la mayoría de los portales que hemos podido constatar (unas doce) ostentan la cruz en la segunda piedra bajo el dintel.
En este caso, vemos que el propietario actual, no contento de tener dibujado a cada lado de la puerta el símbolo de la Cruz, puso en el madero del dintel tres herraduras.

También hay portaladas que solo ostentan una cruz.



Ahí tenemos el ejemplo de portalada con una sola cruz sita en la Belena del Sol de Uxue. 
Como en este caso, y si nos esforzamos un poco, podremos ver al menos dos cruces en la puerta de Melitón Ayesa, otra en casa Tomás ambas en la Plaza Pequeña. 


Cruces en la puerta de casa Zulet.
Cruces en una portalada de la calle San Antón.

Ademas de las que ya hemos citado y las que aparecen en estas fotos, podremos ver más crucecitas (en todos los casos muy sencillas y casi imperceptibles) en la portalada de casa la Julia en la plaza Mayor, en la portalada de casa Ceferino en el número 2 de la calle Morape, en la puerta de abajo de la casa de Remedios Ayesa, calle Norte, y en el arco gótico del Mesón Las Torres.

En la calle Villeta número 26 encontramos otra cruz algo diferente a las demás, y otro símbolo del que de momento desconozco el significado. 
En el número 13 de la calle Pilarraña también veremos otra cruz... así como en el número 12 de la calle Lupera... 

Cruces en la Plaza Pequeña de Uxue.

Casa Bonafonte. Puerta calle Lupera
Creo que con estas imágenes podréis entender a qué tipo de cruces me refiero.
Tengo fotografiadas las que hay en las casas que he citado y estoy seguro que todavía habrá más cruces por encontrar y contabilizar.
De momento me conformo conque os haya picado la curiosidad de recorrer nuestras calles para descubrir, al menos, las cruces que aquí se citan.

¿Hubo mas crucecicas como éstas en Uxue?
Lo de encontrar más cruces, aparte de las que he mencionado, es cosa difícil ya que muchas piedras al ser de arenisca han sufrido severa erosión.
Muchas fachadas y portaladas del pueblo estuvieron cubiertas de cal y de otros revoques. Para eliminarlos y "sacar la piedra" se empleó el método de lijar y picar las fachadas y portales.
Mucho me temo que tales trabajos han hecho desaparecer estas sencillas y poco profundas cruces que en otros tiempos debieron tener muchas casas.
¡Menos mal que nos han llegado las que hemos visto hoy!
-----------
Nota final.
Os recomiendo leer lo que ya escribí sobre los símbolos celestes  primorosamente tallados en varios dinteles y dovelas de Uxue (Para ello pinchad aquí)


Todo este material cincelado en las piedras de sillería de muchas casas de Uxue confirma que hay tema para hablar de antiguas creencias cosa que puede enriquecer la visita guiada por las calles de nuestro pueblo.
----------
En este otro capitulo hablamos de las eguzkilore que lucen varias casas de Uxue.
Y de las estrellas hexapétalas, símbolos solares y lauburus pintados o tallados en la madera de unas cuantas puertas y ventanas de nuestro pueblo...
Hablamos de las chapas del Corazón de Jesús, de los ramos de olivo y de colostia, todos ellos también considerados elementos protectores de las viviendas. Para leer dicho articulo pinchad aquí
-------------

lunes, 23 de abril de 2018

Tres casos de historia negra en que los uxuetarras hablaban euskara.


Foto del documento referido a Uxue, año 1676, que se muestra en la exposición
"Navarrorum dos mil años de documentos navarros sobre el euskera"

Preámbulo.
Según el documento del Archivo Histórico Nacional en Madrid, sección  Consejos, libro 15270, fechado en el año de 1676 y que vemos en la foto, para ser Prior de Uxue era necesario saber euskara por ser ésta “la lengua común y general de aquel pueblo, en el que muchos no entienden otra”.

Frase corta y contundente que no deja lugar a dudas: 
Entrados ya en el último cuarto del siglo XVII el euskara era la lengua común y general de nuestros antepasados.
Y había vecinos que no entendían otra.
-------------
He creído necesario citar el anterior preámbulo antes de dar noticia de tres casos judiciales que ha investigado y me ha dado a conocer el amigo Peio Monteano, técnico superior del Archivo Real y General de Navarra.
Dichos casos, que luego referiré, son muy anteriores a 1676.
---------------
Como muy bien tiene demostrado Peio en su libro “El iceberg Navarro”, durante el siglo XVI los habitantes de la Alta Navarra se expresaban en dos lenguas: 
- en euskera, un idioma que la mayoría de la población habla, pero que nadie escribe, 
- y en castellano, una lengua que hablan muchos menos, pero que es la que emplean los pocos que saben escribir.
------------------
Idioma y poder.
Tener todo registrado, documentado y escriturado, es controlar la riqueza del territorio que se gobierna para, a la vez, tener controlados a los que pueblan ese territorio.
El idioma que se emplea en los documentos es el del dominador. 
Desde 1512 el que domina en Navarra es Castilla que impone su Virrey, su ejército, ciertos altos cargos en los organismos del reino, nombrando además a los obispos siempre no navarros.
Por lo tanto, es el castellano la forma escrita y hablada conque se le dan al poderoso las noticias de todo lo que se mueve en Navarra.

Todo ello, justo en la época en que los reinos soberanos de toda Europa comienzan a escriturar en sus idiomas propios.
-----------------
Uxue, siglos XVI y XVII.
Las referencias sobre Uxue en un documento de 1587 encontrado en el Seminario de Vitoria, es que estaba clasificado como pueblo de habla vasca.
Ochenta y nueve años más tarde (año 1676), el euskara todavía era “la lengua común y general del pueblo en el que muchos no entienden otra”.

Peio Monteano dice que durante el siglo XVI el 80 % (ochenta por cien) de la población de la Alta Navarra (actual Comunidad Foral) era exclusivamente vascoparlante según se desprende de documentos de la época.

La administración de justicia y el euskara en Navarra durante el siglo XVI .
Todos los escribanos de los Tribunales Reales de Navarra eran bilingües, es decir que sabían euskara (quizás de nacimiento) y sabían castellano por ser éste necesario para desarrollar su oficio de escribiente. 
Era totalmente necesario saber el idioma del ochenta por ciento de la población para poder interrogar con eficacia a reos y testigos de cualquier caso que ocurriere, antes de llevarlos a juzgar a los Tribunales.

Como éstos funcionarios eran bilingües, podían entender al detalle todo lo que los encausados y testigos referían.
Finalmente tras oír a los declarantes, los notarios escribían las testiganzas en castellano.

Monteano dice en su libro que los Tribunales, de Navarra funcionaron como “enormes máquinas de traducción” del euskara al castellano.
Así se facilitaba que los cinco principales cargos de los mencionados Tribunales Reales (cargos impuestos por Castilla) pudieran enterarse antes de dictar veredicto.

Tres procesos judiciales en los que se muestra a uxuetarras hablando euskara.
Recientemente, Peio Monteano me envió noticia de tres procesos judiciales:
uno de 1572, otro de 1581 y el tercero de 1611 en los que aflora el uso del euskara entre varios uxuetarras que aparecen citados en ellos.

El primer caso es sobre un apuñalamiento y muerte. 

1572 Proceso del Fiscal contra Martin Gamboa sobre permiso. AGN-NEAN. Tribunales Reales. Proceso núm. 326.268

En realidad se trata de un proceso abierto por el fiscal contra el alcalde y jurados de Uxue al considerar que no actuaron con diligencia para arrestar a un vecino que consiguió huir tras haber dado muerte a otro vecino. 
    
Suceso.                                     
Día 24 de junio de 1572, festividad de San Juan. 
Cuando la localidad celebraba la sobremesa de la comida festiva (4:00 de la tarde), se produce una discusión en una de las casas de las afueras de Uxue. 
Allí, el propietario de la vivienda, el herrero Juan de Iturmendi está con su amigo y vecino Miguel Março. 
Ambos están borrachos. Iturmendi insulta a su esposa, Juana Abaurre, llamándole “puta bellaca”.

Están presentes también Juan de Abaurre, Juana de Abaurre, María de Leoz y María Jimenez (criada). 
Marzo, que es pariente, sale en la defensa de Juana Abaurre. Comienzan a discutir y finalmente se pegan. 
En el transcurso de la pelea, Iturmendi le proporciona una puñalada bajo el brazo izquierdo a Março y huye de casa. 
Marzo sale en su persecución, pero poco después vuelve con la muerte ya en el rostro. Se desploma y, aunque es asistido por el barbero y el cura, muere esa misma noche.

1572, junio 25. Uxue. Probanza de información tomada por Pedro del Pueyo de Irigoien, escribano, en presencia del alcalde de la villa, Martín Ganboa.
Interroga a:
Juan de Abaurre, mozo, vecino de 17-18 años.
María Jiménez, vecina, de unos 30 años
María de Leoz, esposa de Miguel Usar, vecinos, de unos 36 años.
Juana Abaurre, esposa del homicida, de unos 60 años. Volvía de la iglesia cuando los encontró en casa.
Pedro de Oteiza, criado de Pedro Março, vecino, de unos 36 años. Estaba en la huerta, cuando oyó que voceaban. Acudió, pero las puertas de la casa de Iturmendi estaban cerradas.

… y baxo a la puerta baxa y le allo abierta. Y en ella estaba parado el dicho Miguel Marco, difunto. El quoal no le dixo nada ni este testigo le pregunto, ante limpiando el capote con las dos manos se fue la calle arriba sin que le biese golpe ni sangre alguna. Y luego se bozeo y se dixo que el dicho Marco yendo ansi por la calle, cayó desmayado…” (fol. 4)

Jerónimo de Alman, habitante de Uxue, de unos 23 años.
María Nicolay, esposa de Miguel Gorria, vecino, de unos 47 años.
Catalina de Urtubia, viuda de Martín de Abaurre, de unos 70 años.
Juana de Gorriti y Azpiroz, mujer de Joan Abaurre menor, de unos 30 años. 
(Peio Monteano omite poner más testigos de esta fase del caso ya que no aportan nada nuevo y por no hacer largo el escrito que me manda)

Antes de seguir con este caso, un inciso para aclarar qué es la"Probanza":
La probanza consiste en leer a los testigos los testimonios que dieron y se escribieron con anterioridad para que éstos diesen el visto bueno a sus propias declaraciones.
Si era necesario, se les "hacía comprender" lo que se había escrito traduciéndolo de viva voz al euskara.

1572, julio 1-2. Uxue. Probanza de información tomada por el escribano receptor Juan de Zudaire.
Se interroga a:
Juan de Abaurre, mozo, (hijo de Miguel de Abaurre, difunto, vecino que fue de Uxue), de 17-18 años. Se ratifica tras leerle su anterior. Insiste en que  la mujer de Iturmendi no contestó a los insultos de su marido.
Juana de Abaurre, esposa de Iturmendi, Ratifica su anterior declaración después de que el escribano se la leyese y “por esta confesante oyda y conprendida aquella”.
María de Leoz, esposa de Joan Lusar, vecino. Lo mismo que la anterior.
María Jiménez. Lo mismo que la anterior.
Juan Ruiz, maestre cirujano, vecino, de unos 28 años.
Pedro de Abaurre menor
--------
Otro inciso:
Así, leídas a botipronto y al estar el documento obligatoriamente redactado en castellano, parece como si todos los interrogados estuviesen hablando romance al hablar con el escribiente.
Pero...  considerando que en aquella época todos los uxuetarras tenían como idioma natural el vascuence, lo lógico es pensar que las declaraciones de los testigos de este caso fueron hechas en euskara.
Por lo tanto, pudiera ser que los testigos e implicados de este caso hubieran relatado todo en euskara aunque el notario escribía siempre todas las testiganzas en castellano.

El siguiente testimonio de este caso nos apercibe del uso del euskara  por parte de los protagonistas de este suceso:
1572, agosto 4. Uxue. Probanza tomada por Martín de Mendivil, escribano receptor. 
Este es el testimonio más importante en cuanto al uso del euskara pues nos apercibe de un monolingüe en romance.
Es el de Pedro de Oteiza, "estante en Uxue, criado de Pedro Março y de unos 36 años":
¡Pedro de Oteiza sólo sabía romance y no entendió lo que Miguel Março y Joan de Iturmendi se decían, ni lo que éste dijo a su mujer!

“… se acuerda que quando este testigo hallo y vio a Miguel Marco, deffunto, en el dia que murio, lo vio y halló en la puerta de la parte detras de la cassa de Joan de Yturmendi, herrero, delincuente, que estaba hablando con la mujer de él [Iturmendi], la qual no sabe como se llama ni lo que dezian, porque este testigo es romançado y hablaban ellos al tiempo en bascuenz. Y que el dicho deffunto passaba las manos por el capote por sobre el pecho, que a lo que paresçia lo limpiaba. Y que por causa de ello y de que el dicho deffunto no dixo nada a este testigo quando se toparon, no pregunto a él ni a la mujer del dicho delinquente çerca las dichas vozes…” (fol. 66 vº-67)
                                  --------------
Ahora toca relatar otro proceso: 
Un estupro ocurrido en el término de Otrollos Grande. (Otrollosaundi)
1581. Proceso del Fiscal y Graciana de  Muru, vecina de Uxue, contra Juanes de Arbeloa, vecino de Uxue, criminal, sobre estrupro. 
AGN. Tribunales Reales, proceso 56.284

Este proceso se refiere a un caso escabroso. Los padres de Graciana, una muchacha de unos 14 años, denuncian la violación de su hija y acusan a Juanes de Arbeloa, un joven local de unos 22 años de edad.

El 4 de mayo de 1581, el alcalde de la villa toma declaración a la víctima, que dice ser de unos 10 años. 
Los hechos acaecieron el lunes anterior, 2 de mayo, cuando su padre –que guardaba las vacas de la villa en el monte llamado Otrollos Grande- le envió a la villa a por pan. 
Allí estaba también Arbeloa con la intención de poner una “esquila” a la vaca de unos montañeses. 
Su padre dijo que podía acompañarle, pues había una legua de camino.
En el camino se desviaron hacia un barranco y allí le ató las manos por atrás y acto seguido la violó.

A continuación se interroga a Arbeloa, de unos 22 años, quien admite los hechos y se muestra dispuesto a casarse con ella. Luego, ya en prisión, se retracta del estupro.
Todo el proceso parece transcurrir en romance o al menos el escribano no hace constar la traducción a ninguno de los implicados.

1581, mayo 20. Uxue. Probanza tomada por Cristóbal de Mendigorría a
- Graciana de Muro, habitante de Uxue (10 años). 
Es la víctima. Se le lee, muestra y “da a entender” su anterior declaración (ese “dar a entender" puede significar que le hizo entender en vascuence), y la ratifica.
- Johan Ruiz, cirujano (37 años). También se ratifica, sin que conste en el documento haber existido traducción o ningún "dar a entender".
- Miguel Lusar, vecino de Uxue (30 años). Idem.

Por parte del acusado, el día 22 toma declaración a:
- García Zuria, vecino de Uxue (49 años). Confirma que Johan de Arbeloa nació en Uxue es vecino y siempre ha vivido en ella.
- Joan Xurio, almirante y vecino (52 años). Confirma que el acusado es hijo de Domenjon de Arbeloa y que será de unos 22 años.
- Joan Martinez, teniente alcalde, (44 años).
- Pedro de Abaurrea, vecino (52 años)

Por su parte, el 21 de mayo el escribano revisa los registros de bautismos en presencia del vicario, Antonio Marco. 
La inscripción del bautismo de Graciana aparece el 17 de febrero de 1567. La niña tendría pues, 14 años.

Al leer lo hasta ahora escrito, todo "parece" trascurrir en romance... pero no olvidemos que el escribano sabia euskara y que probablemente hizo su trabajo de investigación en vascuence.

Al final viene la sorpresa:
El acusado de este caso es sometido a tortura y da gritos en euskera.
Lo interesante es que, cuando estando en la prisión de Pamplona, Arbeloa es condenado a tormento para que reconozca su culpa, aflora el euskera. 
El acto tiene lugar el 8 de julio de 1581 en la sala del tormento de las cárceles reales, en presencia de los alcaldes Rada y Suescun. 
El protocolo es el habitual, instándole a que diga la verdad y culpándole de los daños que por no hacerlo pueda recibir:

“… Y el dicho Arbeloa dixo y respondio que no tenia ninguna culpa. Y bista su negatiba con las protestaçiones arriba dichas, le mandaron apretar los // cordeles con los garrotes y assi se los apreto el dicho executor. Y estando assi apretado con los cordeles, dezia en bascuençe el dicho Arbeloa: ‘Estugu alacoric eguin’, que quiere decir ‘no hemos hecho tal cosa’. Y de nuevo le mandaron que diga la verdad, donde no le mandarian apretar segunda vez. Y siempre insistio en su negatiba. Y se los apreto segunda vez. Y haviendole amonestado otra vez, siempre dezia ‘no hemos hecho tal cossa’…” (fol. 85/ 85 v)
(ved que es el escribano quien da la traducción)

La tortura se suspende porque al echarle agua (la segunda tortura) en la boca, el reo pierde el sentido.

Condena.
La sentencia de la Corte Mayor de 18 de julio de 1581 condena a Arbeloa a ser paseado por las calles de Pamplona, desnudo de torso, y a 100 azotes, tras lo cual será enviado a galeras para servir en ellas durante 5 años.
Posteriormente, los padres llegan a un acuerdo extrajudicial: que se casen.  No obstante, poco después la niña se echa atrás, no se quiere casar con Arbeloa “por ahora”
La familia de Arbeloa ofrece el matrimonio o “indemnización” de 42 ducados.
Así termina el proceso.
                                  --------------
Tercer caso:
El cirujano de Uxue que habló en euskara mientras operaba otro cirujano.
El tercer caso que me envía Peio Monteano es del año 1611. 
Caso que descubrió Florencio Idoate, cuando estaba al cargo del Archivo General de Navarra. 
Lo publicó en su obra “Rincones de Historia de Navarra”, tomo I, pág. 93.

Caso del que también di noticia en este blog bajo el título de "Juan de Mañeru, cirujano de Uxue. Cirujano y uxuetarras hablaban en euskara". (Ver aquí)

1611. Proceso del Fiscal y Juan Jerónimo Martínez, denunciante, contra Juan de Mañeru, cirujano, vecino de Uxue, 

Motivo: Haber excedido la licencia concedida por el Protomedicato, a cuya causa han muerto muchos enfermos y otros han quedado lisiados. AGN. Tribunales Reales, proceso 2.239.

El proceso comienza en 1608 a raíz de la denuncia presentado por el otro cirujano del pueblo, un tal Ruiz.
(¿será el mismo cirujano Ruiz que se menciona dos veces en el caso anterior?)

Se envía como comisario receptor a Miguel Díez de Ultzurrun, quien llega desde Pamplona y toma declaración a los testigos de ambas partes en septiembre.
Los testigos mencionan varias actuaciones de maese Juan de Mañeru, cirujano contratado por la villa. 
Este apareció por Uxue hacia 1604 por casamiento. Al llegar presentó ante el concejo su título de cirujano, expedido tras el examen realizado en Pamplona. Es en él se dice que es natural de Zirauki. 
El concejo le contrató para atender a los vecinos y habitantes de la villa.

La más interesante para la cuestión lingüística es la que se refiere a la actuación en mayo de 1608 con un niño de dos años hijo de un tal Juan Cruzat. 
El niño estaba enfermo de una “quebradura” (hernia intestinal ) por lo que los padres, persuadidos por Mañeru, se propusieron “castrarlo” contratando los servicios de un francés, oficial de otro compatriota que había curado a varios en La Oliva y también a varios niños en el mismo Uxue.
El caso es que el día de Santa Cruz de Mayo (día 3) asistido por Mañeru, el francés hizo una verdadera carnicería con el niño:
Sacado el paquete intestinal, no pudieron volvérselo a introducir. El niño murió esa misma noche.

Lo interesante en lo que al euskara se refiere, es el testimonio de un antepasado mío llamado Antón Burgui, vecino de Uxue de unos 44 años, quien estuvo presente.

“… Y siendo esto assi, el dia de Santa Cruz después de missa mayor se fueron el dicho françes y el acussado, Martin Aldunat y dos mugeres y este testigo a la cassa del dicho Joan Cruçat y todos entraron en el aposiento que estaba el dicho niño. Y antes de començar le dijo el dicho acussado al dicho françes que mirase lo que hazia y si no se atrebia a castrar que no pusiese manos en el dicho niño. Y siempre estubo el dicho françes muy tiesso deziendo que si sabia muy bien. Y con esto teniendo el dicho Martin de Aldunat y este testigo de las piernas y braços al dicho niño, principio a castrar el dicho françes. Y el acussado bezes alumbraba y bezes le daba los aparejos que tenia para castrar. Y no le toco el dicho acussado sino solo quando le pusieron tres granos, que no saue este testigo de que eran, mas de que [--------------------] en sus [--------]es para abugera […..] / Y puestos los dichos tres granos, le pusso un poco de lienço ençima y el acussado le puso la mano ençima del dicho lienço asta que los dichos granos abugerasen. Y después el dicho françes sin que le ayudasse el dicho acussado le abrio y le saco una bena y le atocon una cuerda. Y entonces le ayudo el dicho acussado a tener y ligar con la cuerda. Y luego le dijo el dicho acussado al dicho françes que havia andado muy mal. Y dixo en bascuençe el dicho acusado que si aquel niño no moria de aquella cura que ninguno moriria. Y con esto salieron del dicho aposento y se fueron a comer el dicho acussado y el dicho françes a casa del alcalde…” (fol. 12-12 vº)

En su declaración, Juan Cruzat, el padre, de unos 31 años, afirma que no pudo entender los términos de la negociación (el precio) entre el francés y Mañeru:
“… porque todo lo que entre el dicho françes y el dicho Mañeru trataban no entendía cosa ninguna, particularmente lo que dezia el dicho francés por hablar en su lengua de françes…” (fo. 6)

También declara su mujer, llamada Graciana Jurío, de 31 años, quien su propia declaración, al ver a su hijo de dos años, exclamó: “¡ay que me an muerto al niño, que le an sacado las tripas!”. (fol. 7 vº)
                                      ------------
Peio me dice que en la documentación de los altos tribunales de Navarra (también en el tribunal eclesiástico) seguramente habrá más casos que reflejen el uso del euskara en nuestro pueblo.

Pero quedémonos con la imagen más tardana del año 1676, de mucho  después de que ocurrieran los casos que hemos contado:
Para ser Prior de Uxue "se halla ser necesaria la inteligencia de dicha lengua (el euskara) por ser la común y general de aquel pueblo en que muchos no entienden otra”.

Más claro, agua.
                                ----------------
Sabemos que en 1676 nombraron un Prior que dominaba el euskara.
También sabemos las fechas en que murieron los siguientes tres priores de Uxue y quienes fueron sus sustitutos.
Peio Monteano espera que desde el Archivo Histórico Nacional de Madrid puedan ofrecerle información sobre si todavia en el siglo XVIII, (y por los mismos motivos que en 1676) seguía siendo preceptivo saber euskara para ejercer el cargo de Prior en Uxue. 
                                     ----------
CONCLUSIONES:
- El año 1587 Uxue era considerado netamente vascongado (en su significado histórico de población vasco-parlante o euskaldún).
- En 1676 el vascuence era todavía la lengua común y general de Uxue, donde muchos no entendían otra.
- Hay indicios que nos hacen pensar que en Uxue se siguió utilizando el euskera hasta, por lo menos, principios del siglo XIX.
- Para poder saber con precisión la cantidad de hablantes y el nivel de uso del euskera en nuestro pueblo entre 1700 y 1810-20 sólo nos falta encontrar documentos tan rotundos y clarificadores como el de 1676. Porque haberlos, seguro que los hay.
----------------
ENLACES DE INTERÉS:
- Este tema de 1676 lo veréis más desarrollado, con más datos conseguidos tras ir a las fuentes de archivo, si pincháis en este enlace.

- Y podéis tener más datos sobre la historia del euskara en Navarra (y en Uxue) pinchando en este otro enlace.

- La toponimia de Uxue hace pensar que el euskara fue mayoritario en el pueblo hasta mediados del siglo XVIII. Ver aquí

- Lo que escribí en este blog sobre el libro "El iceberg navarro" de Peio Monteano pinchado aquí
---------------------