Pinchad en el mapa para verlo mas grande.
El mapa que encabeza este articulo está basado en un registro de
1587 que se conserva en el Seminario de Vitoria donde se dice, respecto a Navarra, que se hablaba euskara en
451 pueblos y romance en
58, nombrándolos uno por uno. Uxue era de los primeros. Uxue era vascófono.
Jimeno Jurío en su libro Navarra Historia del Euskara deja muy claro que este mapa
NO hay que tomarlo como una línea fronteriza entre dos realidades estancas.
No es de ninguna manera a este lado de la raya blanco y al otro negro.
De ninguna manera eran dos bloques, uno hablantes de una lengua y otro de la otra como enseguida veremos.
Si consideramos que Navarra no quedó sometida a Castilla hasta 1530, podemos afirmar que el mapa linguistico que enunciamos a continuación abarcaba toda Navarra peninsular y era lo que encontraron los invasores en 1512: El euskara era algo vivo de norte a sur.
Para comprobar lo dicho ahí van unos ejemplos de la supervivencia del euskara en unos cuantos pueblos que en 1587 ya consideraban como romanzados (Continuamente van saliendo mas y mas datos que confirman esta realidad):
En Artajona que en ese documento y mapa aparece como pueblo romanzado, se habló euskara hasta mediados del siglo diecinueve como Jimeno Jurío y Fernando Maiora tienen demostrado.
1535. Tudela.
El agricultor Pedro Petillas declara en un pleito que el veterinario que trabajaba en Tudela
“no sabe hablar ni entiende vascuence porque es natural castellano (…) por no entender suele buscar un intérprete y que en ello pasa trabajo y que le vendría muy bien saber hablar vascuence para recibir a los que van a su casa”.
En ese mismo texto judicial se afirma que el euskara es “ la lengua de la tierra”, el idioma nabarro.
1548. Valtierra.
Juan de Amendux, cuyos padres eran euskaldunes, queda huérfano total a sus cuatro años de edad y es llevado desde Pamplona a casa de su tío a Valtierra.
Paso la niñez y adolescencia entre Valtierra y Zaragoza. En su juventud escribe una elegía en euskara. Eso quiere decir que en casa de su tío o en el entorno en que vivió en esa localidad ribera, Juan habló y conservó el idioma. Murió en
1580
Corella.
Palacio de los Arrese del siglo XVI: Una inscripción en uno de los escudos del palacio dice en euskara :"Jaungoikoa etxe-ontako jauna da".
1574. Olite.Trece años antes de aparecer en el mapa como romanzado.
El alcalde de la villa cabeza de Merindad denunció a un criado del importante señor Don Pedro de Ezpeleta y Nabarra.
El criado, Beltrán de Gárriz, se subió al tablado municipal y voceó un anuncio
para vender una mula “en bascuence”.
La culpa del sirviente y su patrón fue ignorar la labor del pregonero oficial. El notario Sebastián de Marzán dejó constancia escrita de este conflicto que no sólo manifiesta que el sirviente era euskaldún, sino que, sobre todo, revela qu
e en esta villa de nuestra comarca la población también se entendía a través de bandos públicos en vascuence.
1623. Olite.
Olite, treinta y seis años mas tarde de aparecer como pueblo no vascongado.
Un sacerdote pide que:
"Avida causa los muchos vascongados que ai en la dicha villa y pastores della están muy desconsolados y se ban a otros lugares haciendo mucha falta en sus casas y ganados; y por ebitar este daño los vicarios, y la villa y sus bezinos desean que el suplicante saque y tenga la dicha licencia. Don Melchor de Suspiron, presbitero de la villa de Olite, dice que él desea tener licencia para confesar y administrar sacramentos y predicar sin perjuicio de los curas, porque el suplicante sabe la lengua bas-cuez y los clérigos de aquella villa no saben".
Año 1627. Tafalla. Treinta y nueve años después de aparecer como villa no vascongada:
"Fray Juan de Echaberri, comendador de la Merced, reconocía que solía confesar en su idioma a
"muchos bascongados" de la entonces villa, por no haber en ninguna de las tres parroquias cura que la hablase".
"Hay muchos bascongados, particularmente pastores y criados y criadas; muchos de ellos van al convento a confesarse con los frailes bascongados que suele haber ordinariamente, en particular, la mitad de la parroquia de San Pedro de la villa de Tafalla, y más, es de bascongados".
Año 1627"
El franciscano fray Pedro de Pinedo afirmaba que la misma situación se daba en Olite,
Villafranca y la villa de Sos
que es en el reyno de Aragón"
Analicemos la época que estamos viendo:
Navarra había perdido la independencia. Las ultimas batallas de resistencia contra los invasores fueron en 1530.
Una vez sometida Navarra y para afianzar la invasión hubo guarniciones castellanas en las principales ciudades del reino: Iruñea, Tutera, Zangoza, Lizarra y Olite.
A los obispos los nombran desde fuera de Navarra y desde la ocupación castellana los obispos navarros son la excepción.
En el Consejo Real de Navarra, organismo de apelación de justicia, la presidencia es del Virrey, representante del Rey de Castilla el cual introduce funcionarios no navarros.
La documentación del reino se sigue escribiendo exclusivamente en romance que ya no se diferencia del castellano.
Tras la invasión el romance navarro se diluyó en el castellano en muy poco tiempo.
La escuela, allá donde se imparte, es en castellano.
Aprender a leer y escribir suponía tenerlo que hacer en castellano.
La administración civil y la eclesiástica solo utilizan escribanos bilingües en los lugares en que se desconoce el castellano.
Siglo XVI.
Necesidad de escribanos bilingües. Pautas de la administración.
En el siglo dieciséis se dice en qué pueblo se necesitaba escribano bilingüe y en cual no.
En
Uxue era necesario escribano bilingüe.
¿Y eso que quiere decir?
Que en nuestro pueblo había
un sector grande o mayoritario que no sabia otra lengua que el euskara y que el notario era conveniente fuera bilingüe para poder comunicarse con la gente, traducir y poder redactar obligatoriamente en castellano las actas judiciales, esponsales, testamentos, compraventas....
En el siglo XVI había pueblos en que bastaba con que el escribano solo supiera castellano. Son a partir de los de la línea de abajo del mapa hasta el Ebro.
¿Esto quiere decir que en esos pueblos (Tafalla, Olite, Villafranca, Tudela, Valtierra etc.) no sabían euskara?
Ya hemos visto que sí que sabían.
El idioma estaba vivo de norte a sur de Navarra.
Lo que pasaba es que a una población, aunque tuviera mayoría vascoparlante, si todos entendían romance se la consideraba romanzada.
¿Que todos entendían romance? Pues entonces nada de notarios bilingües, nada de curas bilingües.
Era un proceso de sustitución de la lengua vernácula dando primacía total al castellano.
Peticiones populares y filosofía administrativa
Para conseguir cargos que supieran el idioma de la tierra, la táctica popular siempre ha sido la misma a través de los siglos.
Los vecinos de cualquier pueblo al pedir que un escribano o un cura fuera vascongado siempre lo hacían alegando que la gente
no entendía el castellano.
Por el contrario, si en ese pueblo, aun siendo todos vascoparlantes,
reconocían que todos entendían romance,
se acabó.
Desde arriba, desde las esferas de poder, nunca jamás pondrían ya en ese pueblo funcionarios que supieran euskara sino cargos puramente castellanoparlantes.
La sustitución, oficialmente se habría dado. A ese pueblo en adelante se le consideraría romanzado a pesar de que el idioma vehicular de todos sus habitantes fuese el vascuence.
La raya de los pueblos vascongados la pondrían un poco más al norte.
Eso es lo que se desprende al ver cantidad de documentos que caso por caso, pueblo por pueblo confirman lo dicho.
Siglo XVIII.
El castellano se va imponiendo más y más, aunque sigue siendo viva la presencia del vascuence en dos tercios del territorio navarro.
Los escribanos monolingues, es decir los que no hablaban ni sabian mas que castellano, comienzan a pleitear aduciendo que en muchos pueblos ya se sabia castellano y que no hacian falta escribanos bilingües.
Año1765. D.Gaspar de Miranda, obispo de Pamplona afirma que el euskara
"ocupa de tres partes del obispado dos y más".
Advierte asimismo de su retroceso gracias a la enseñanza del castellano en las escuelas y alaba a los maestros que prohíben a los niños hablar en euskara:
"... Hasta ahora veinte y quatro años havía más número de vascongados que al presente. En la llamada tierra vascongada los más saben el castellano, especialmente en los pueblos crecidos, por haberse introducido este idioma generalmente con plausible providencia de enseñarlo los maestros, no solo a los niños prohiviéndoles el bascuenz, sino a todo el pueblo".Otra nueva distribución de pueblos vascongados o no vascongados.
Para una información más pormenorizada de esta época recomiendo lean a Angel Irigaray en
este trabajo suyo.
Año 1778.
En esa fecha se da un pleito entre los receptores eclesiásticos vascongados y castellanohablantes para dirimir en que pueblos hacen falta peritos o escribanos que sepan vascuence.
Angel Irigaray, analizando que en esa nueva división se deja pueblos euskaldunes fuera y tomándolos en cuenta, elaboró una nueva linea que va al norte de la línea Eulate, Amillano, Estella, Artajona, Tafalla, Lerga, Eslava, Lumbier y Orradre quedando al sur de esa línea Uxue y San Martín de Unx. (Ver mapa de abajo)
La linea del mapa de
1587 se desplaza hacia el norte.
La sustitución del euskara iba avanzando. Pero al sur de esa nueva línea todavía había vascoparlantes.
En
Uxue, Artajona y Tafalla sabemos que a principios del siglo
XIX los había.
En la biblioteca parroquial de Ujué hay un ejemplar de un libro escrito en euskara:
Jesukristoren imitazionea del párroco de San Juan de Luz Mixel Xurio, obra publicada por primera vez en
1720.
Pensamos que ese libro fue utilizado en Uxue en la segunda mitad del siglo
XVIII por algún cura , seguramente para preparar sus sermones en vascuence.
1808 Los franceses declaran que los montañeses que atacaron a un oficial suyo en Tafalla son de Uxue y que los reconocieron por su lenguaje, lo que sugiere que hablaban en vascuence.
Siglo XIX
Es una continuación en el retroceso del euskara acelerado en grado sumo por las guerras y los cambios estructurales que hicieron perder a Navarra su estatus como reino, pasando a ser una provincia española más.
La consiguiente imposición de cuerpos de seguridad, jueces y funcionarios del estado influyó negativamente en la supervivencia del euskara.
Un factor de suma importancia en la regresión del idioma fue la imposición del servicio militar obligatorio. Los mozos de Navarra (y Vascongadas) sorteados en quintas fueron obligados a ir al servicio militar. La duración de la mili llegaba a durar varios años en los que el soldado además de ir lejos estaba obligado a vivir inmerso en un idioma y un ambiente diferentes a los tradicionales.
Otro factor generador del retroceso de la lengua fue su no incorporación a la educación . La progresiva centralización estatal exigia que la enseñanza basica se impartiera obligatoriamente en castellno. Los que desearon estudios superiores tuvieron que salir fuera (Distrito universitario dependiente de Zaragoza)
Las derrotas en las guerras carlistas provocó que mucha gente fuera al exilio. Una continua y sangrante emigración hacia América tambien influyó en precipitar el retroceso del euskara.
Aun así Luis Luciano Bonaparte atestigua que en la Valdorba, zona cercana a Uxue, en
1860 todavía había euskaldunes.
Siglo XX. El retroceso fue imparable casi hasta nuestros días al tener que haber vivido la mayor parte del siglo veinte bajo dos dictaduras, Primo de Rivera y Franco, que denostaron y persiguieron nuestro idioma.
Renacimiento.
Desde los años sesenta del siglo veinte un extenso e importante movimiento académico y popular impulsó un nuevo renacer del euskara.
Eran los tiempos de Franco. Y la época de Amadeo Marco como presidente de la Diputacion Foral de Navarra. La Institución Príncipe de Viana, organismo oficial dependiente de Diputación, había creado una rama de Fomento del Vascuence.
En el año
1965 se fundó en Iruñea (Pamplona) la
Ikastola Nuestra Señora de Uxue, germen de las actuales San Fermin y Paz de Ziganda pioneras de un exitoso modelo educativo asentado actualmente en
todas las zonas de Navarra.
Los promotores de la ikastola consiguieron recibir subvenciones a través de Diputación.
La mayor dificultad que tuvieron los alumnos fue cuando se les pedía la tarjeta de escolaridad. Entonces llegaban los problemas con Madrid ya que las ikastolas no eran centros educativos reconocidos.
El problema de las tarjetas se salvó haciendo que los niños figurasen como alumnos de centros legalizados.
Por esta casuística las ikastolas tuvieron que aparecer en muchos casos como centros de enseñanza vinculados a las parroquias de los pueblos o a colegios de las órdenes religiosas.
El aspecto económico se fue solventando con las aportaciones familiares y con las citadas subvenciones de la Diputacion Foral.
Mas tarde, o casi a la vez, las gaueskolas o academias para adultos completaron el impulso renacentista y vivificador de nuestro multisecular idioma pese a las muchas dificultades impuestas por el tardofranquismo nada favorable a este tipo de iniciativas.
Para terminar os recomiendo leer este otro artículo.